Romanos 16

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cenchreae-da leiba singluppu thougal toubi eikhoigi ichan Phoebe-bu eina nakhoida thagatpaga loinana haijari.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Mapu Ibungogi mingda, Tengban Mapugi mi ama oina mahakpu lousinnaba amadi mahakpu nakhoina pangbiba yaba mathou taba leirabadi mahakpu pangbiyu; maramdi mahakna ei isamakpusu yaona mi kayabu mateng pangbi.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Christta Jisuda eiga thabak suminnaba Priscilla amasung Aquila-da eina khurumjari.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Eigidamak makhoigi thawai phaoba pamukhide. Ei ithanta nattana Jihudi nattabasinggi singlup pumnamakna makhoibu thagatli.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Makhoigi yumda tinnaba singluptasu khurumjari.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Nakhoigidamak thabak kanna nombi Mary-bu khurumjari.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Eigumna Jihudi phuruptagi oiba amasung eiga keisumsangda leiminnaramba Andronicus amasung Junia-busu khurumjari. Makhoidi pakhonchatpasinggi marakta yamna masak naibabani aduga makhoidi eingondagi hanna Christtada leirabani.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Mapu Ibungoda eigi nungsijaba marup ama oiriba Ampliatus-pu khurumjari.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Christtada eikhoiga thabak suminnaba Urbanus amasung eigi nungsijaraba marup Stachys-pu khurumjari.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Christtada thajaba yaba adu chummi haina utkhraba Apelles-pu khurumjari. Aristobulus-ki imung manunggi misingbu khurumjari.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Eigi phurup haibadi Jihudi phurupki mi oiba Herodion-bu khurumjari. Narcissus-ki imunggi Christian-singbu khurumjari.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mapu Ibungogidamak thabak kanna nombi nupising haibadi Tryphena amasung Tryphosa-bu khurumjari. Mapu Ibungogidamak thabak kanna nombi atoppa nupi haibadi eigi nungsijarabi marup Persis-pu khurumjari.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Mapu Ibungoda khandokpiraba Rufus amadi eibusu machagumna loinabi mahakki imabusu khurumjari.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas amasung makhoiga leiminnaba ichil inaosingbu khurumjari.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Philologus, Julia, Nereus aduga mahakki machal amasung Olympas amadi makhoiga loinaba Tengban Mapugi mi pumnamakpu khurumjari.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Senglaba chupnabaga loinana amaga amaga khurumnou. Christtagi singlup pumnamakna nakhoibu khurumjari.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ichil-Inaosa, nakhoina tamkhraba adudagi onna teinabada tokhai tahanba amasung khudi thiba thok-hanba makhoising adudagi cheksinnaba eina nakhoida hairi. Makhoising adudagi lapthokna leiyu.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Maramdi adugumba mising aduna eikhoigi Mapu Ibungo Christtabu thougal touba natte adubu makhoigi mapukkidamak thougal toubani. Makhoigi heisingba wahei amadi thagatsinnaba waheina chamjaraba misinggi thammoibu minambi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Mi pumnamakna nakhoigi haiba inbagi maramda tare, maram aduna nakhoigi maramna ei haraojei; adubu eina nakhoibu aphabagi maramda singhaning-i aduga phattabagi maramdadi icham chamba oihanning-i.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ingthabagi Tengban Mapuna Satan-bu nakhoigi khongkhada thunamak netkhaigani.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Eiga loinana thabak suminnaba Timothy-na nakhoibu kurumjari haina tamlak-i aduga eigi phurup Jihudigi mi oiriba Lucius, Jason amasung Sosipater-nasu nakhoibu khurumjari tamlak-i.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Chithi asi i-ba, Tertius, eina Mapu Ibungoda nakhoibu khurumjari.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Eibu leihanbiriba amasung mahakki yumda singlupki punpham oiriba Gaius-na nakhoibu khurumjari haibirak-i. Sahargi sel thum pannaba Erastus amasung eikhoigi ichil-inao Quartus-na nakhoibu khurumjari haibirak-i.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Eikhoigi Ibungo Jisu Christtagi thoujal nakhoi pumnamakka loinabisanu. Amen.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Eikhoina Tengban Mapuda matik mangal pirasi! Jisu Christtagi maramda eina sandokpa Aphaba Paogi matung inna amadi mamangeida matam kuina lottuna thamlaklaba athuppa achumba adubu phongdokpiba adugi matung inna, Ibungo mahakna nakhoigi thajabada nakhoibu chetna lep-hanba ngam-i.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Adubu houjikti Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingna ibirambasing adugi mapanna phongdokpire; aduga lomba naidaba Tengban Mapu mahakki yathangna phurup pumnamakta khanghanbire, maduna makhoi pumnamakna thajaraktuna haiba innanabani.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Amatta ngaiba ikhang khangba Tengban Mapuda Jisu Christtagi mapanna matam pumnamakta thagatpa oisanu. Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.