Romanos 10

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eigi ichil-inaosa, eigi thamoigi pamjaba amasung Tengban Mapuda haijaba adudi Israel-gi misingna kanbiba phangba asini.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Maramadi makhoina Tengban Mapugi maramda thawai yamna yao-i haibasi eina haiba ngam-i, adubu makhoigi thawai yaoba adu achumba khangbada yumpham oide.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Tengban Mapugi achumba chatpa adu makhoina khanglamde, madugi mahutta makhoina masagi oiba semgatnaba hotnei; maram aduna Tengban Mapugi achumba chatpa aduda makhoina makha ponde.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Maramdi thajaba mi pumnamakna achumba chatpa oinabagidamak Christtana Wayel Yathanggi aroiba adu oire.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Wayel Yathanggi mapanna achumba chatpa oiba adugi maramda Moses-na asumna irammi: “Wayel Yathanggi yathangsing adu inba mi adu hinggani.””
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Adubu thajabagi mapanna achumba chatpa oiba aduna asumna hai, ““‘Kanana swargada kagani?’’ haina nahakki napukningda haiganu.”” (Madudi Christtabu mathaktagi putharakpani)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 “nattraga, Kanana makha naidaba komda kumthagani?”” (Madudi Christtabu asibasinggi maraktagi pukhatpani).
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Adubu maduna kari haibage? “Wahei adu nahakki nanakta lei; madu nahakki nachinda amadi nahakki thamoida lei,”” madudi eikhoina sandokliba thajabagi paojel aduni.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Nahakna nahakki nachinna “Jisudi Mapu Ibungoni,”” haina haidokcharabadi amasung Tengban Mapuna mahakpu asibasinggi maraktagi hinggat-hanbire haina nahakki thamoida thajarabadi nahakpu kanbigani.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Maramdi eikhoigi thamoina thajaduna chumhanbire aduga eikhoigi ichinna haidokchaduna kanbiba phangjare.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Maramdi Mapugi puyana hai, “Ibungo mahakpu thajaba mi khuding ikaiba nanghalloi.””
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Maramdi Jihudi amadi Jihudi nattaba phurupsinggi marakta karisu khennaba leite; maramdi Ibungo mahakpu koujaba makhoida marang kaina yaipha thoujal pibiba Mapu Ibungo adumak pumnamakki Mapu Ibungoni.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Maramdi “MAPU IBUNGO-gi ming koujaba mi khudingbu kanbigani.””
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Adunadi makhoina thajadana Ibungo mangonda karamna kougani? Makhoina mahakki paojel adu tadana mahakpu karamna thajaba ngamgani? Aduga paodam adu makhoida sandokpipa yaodana makhoina karamna tagani?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Aduga makhoibu thabidrabadi, makhoina karamna sandokpa ngamgani? Masi Mapugi puyada ikhibagumbani; “Aphaba pao sandokliba makhoigi khong adu kayada ningthijakhraba!””
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Adubu mi pumnamakna Aphaba Pao adu lousinbadi natte. Maramdi Isaiah-na hai, “Mapu Ibungo, kanana eikhoigi paojelbu thajarabage?””
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Maram aduna paojel tabadagi thajaba lak-i aduga paojel adu Christtabu sandokpadagi lak-i.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Adubu eina hangjei; Makhoina takhidri haibasi achumba nattra? Tasengnamak makhoina tare, Mapugi puyana asumna hai:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Eina amuk hangjei: Israel-gi misingna khangdabra? Ahanba paokhum adu Moses masamakna pi,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Aduga Isaiah-na thouna henna phana hai,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Adubu Israel-gi maramda Ibungona hai, “Haiba indaba amasung ngak-kanba misingda taramna oknaba eina numit chuppa ikhut tingthokli.””
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.