Mateus 8

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisuna chingthaktagi kumtharakpa matamda, yamlaba miyam amana Ibungogi tung injarammi.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Aduga ikhang khanghoudana kiningai oiba unsagi lainana naba nupa amana Ibungogi nakta laklaga Ibungoda khurumjaraduna hairak-i, “Ibungona yabirabadi, eibu Ibungona senghanbiba ngammi.””
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Maduda Ibungona khut tingthokladuna mahakpu soklaga hairak-i, “Eina yare, nahak sengjaro.”” Khudak adumaktada mahakki laina adudagi mahak sengjare.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Adudagi Jisuna mangonda hairak-i, “Yeng-u, masi kanadasu haidokkanu, adubu purohitki manakta chattuna nasamak purohitta utcharu aduga mipum khudingna nahak phare haiba khangnanaba Moses-na katlu haiduna yathang piramba iratpot adu katcharu.””
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jisuna Capernaum-da changba matamda lanmi chamagi makok amana Ibungogi nakta laktuna khurumjaraga pangbinaba haijarak-i,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Ibungo, eigi inai ama pangtha-sithabagi lainana naduna yamna wana yumda leihouri.””
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Eina laktuna mahakpu phahanbigani.””
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Adubu lanmi chamagi makok aduna hairak-i, “Ibungo, eigi yumda Ibungona lengbirakpa itik chajade. Adubu Ibungona anabadu phananaba yathang aduta pibiyu, aduga eigi inaigi anabadu phajagani.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Maramdi ei isamaksu mathak thongba phamnaibasinggi makhada leiba mini, aduga eigi ikhada eigi lanmising lei. Eina “‘Chatlu,’’ hairaga makhoina chatli, aduga “‘Lak-u,’’ hairaga makhoina lak-i. Aduga eina eigi inaisingda “‘Masi tou,’’ hairaga makhoina madu tou-i.””
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jisuna madu tabada ngakladuna mahakki tung illiba makhoising aduda hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, asigumna asuk yamna thajaba mi eina Israel leibakta keidoungeida thengnadri.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Eina nakhoida hairibasini madudi nongpok amadi nongchuptagi mi kayana laktuna swarga leibakta Abraham, Isaac amadi Jacob-ka loinana chaklen aduda phaminagani.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Adubu swarga leibak adugi oipham thokpa mi kaya amadi mapan-gi amambada langthokkani; mapham aduda makhoina kapkani amasung maya krak-krak chikkani.””
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Adudagi Jisuna lanmi chamagi makok aduda hairak-i, “Nayumda hanjaro, nahakna thajabagi maramna nangonda madumak thoklagani.””
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Adudagi Jisuna Peter-gi yumda lakpa matamda Peter-gi manembok arum houduna nabadagi phamungda hiplamba adu ure.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Amasung Jisuna mahakki makhutta sokpada mahakki arum houramba adu phakhirammi; aduga mahakna phamungdagi hougattuna Ibungogi thougal toujare.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Adudagi numidangwairam oisillaklabada misingna sengdaba thawai changba mi mayam ama Jisugi nakta puraklammi; aduga Ibungogi wahei amana sengdaba thawaising adubu tanthoklammi amasung mahakna anaba mi pumnamakpu phahanbirammi.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Masi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Isaiah-na haikhiba, “Mahak masamakna eikhoigi anabasingbu pubire amasung eikhoigi lainasingbu louthokpire”” haiba wa adu thungnabani.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Aduga Jisuna mahakki akoibada leiriba miyam adu uba matamda, mahakna mahakki tung-inbasing aduda pat adugi wangmada lanthoknanaba yathang pirammi.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Adudagi Wayel Yathanggi oja amana mahakki nakta laktuna hairak-i, “Oja Ibungo, nahakna chatpa mapham khudingda eihak tung injagani.””
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Lamhuisinggi makol lei, amadi ucheksinggi mahum lei, adubu Migi Machanupa adugidi makok ngathapham phaoba leite.””
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Aduga atoppa tung-inba amana Ibungoda hairak-i, “Ibungo, eina yumda hanna hanjaduna ipabu leiron chanjarukhige.””
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Eigi itung illu, aduga asibasingna makhoigi asibasingbu leiron chansanu.””
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Adudagi Jisuna hida kakhatle aduga mahakki tung-inbasing adusu mahakka loinana chatminnare.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Amasung ikhang khanghoudana pat aduda akanba nonglei nungsit ama lakle aduga ithak ipomna yeibadagi hi adu laksinlammi. Adubu Ibungodi tumduna leirammi.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Adudagi tung-inbasing aduna Ibungogi nakta laklaga mahakpu houdoktuna hairak-i, “Ibungo, eikhoibu kanbiyu, Eikhoi iraknaduna siba tare.””
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “He thajaba watpasa, nakhoina karigi aduk yamna kiribano?”” Aduga Ibungona hougattuna nungsit amadi ithak aduda lepnanaba yathang pirammi, aduga pumnamak adu pungtap tapthakhre.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Maduda tung-inbasing aduna ingak ngakladuna hairak-i, “Nungsit amadi ithaksing phaobana haiba illiba mahak asibu karamba mino.””
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Aduga Jisuna patki wangmada leiba Gadara-gi lamdamda thunglabada, mongphamdagi thoklakpa lai phattaba changba nupa anina mahakka thengnare. Makhoisingdu adukki matik yamna tamthirammi madudi mi kana amata lambi adu phaoraga chatpa ngamlamde.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Aduga khudak aduda makhoina asumna laorak-i, “He Tengban Mapugi Machanupa, nangna eikhoida kari touba pambage? Matam adu youdringeida nahakna eikhoibu ot-neinaba mapham asida laklibra?””
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Aduga mapham adudagi panglap laptana ok sanggu ama machinchak chaduna leirammi.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Maram aduna lai phattabasing aduna Jisuda haijarak-i, “Nahakna eikhoibu tanthoklabadi ok sanggu asigi manungda eikhoibu changhanbiyu.””
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Chatlu.”” Aduga makhoina thokkhiduna ok sanggu adugi manungda changkhre amasung ok sanggu apumba aduna angamba torban adudagi pat tamna thuna chenthakhiduna pat aduda iraknaduna sire.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Maduda ok sellambasing aduna chenkhiduna sahar aduda chatlaga lai phattaba changbasing aduda thokkhiba thoudok adu yaona wari pumnamaksing adu tamle.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Adudagi sahar adugi mi pumnamakna Jisubu unnanaba thorakle. Aduga makhoina Ibungobu uba matamda makhoigi lamdam adu thadoktuna chatpikhinaba haijarammi.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.