Mateus 8

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisuna chingthaktagi kumtharakpa matamda, yamlaba miyam amana Ibungogi tung injarammi.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Aduga ikhang khanghoudana kiningai oiba unsagi lainana naba nupa amana Ibungogi nakta laklaga Ibungoda khurumjaraduna hairak-i, “Ibungona yabirabadi, eibu Ibungona senghanbiba ngammi.””
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Maduda Ibungona khut tingthokladuna mahakpu soklaga hairak-i, “Eina yare, nahak sengjaro.”” Khudak adumaktada mahakki laina adudagi mahak sengjare.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Adudagi Jisuna mangonda hairak-i, “Yeng-u, masi kanadasu haidokkanu, adubu purohitki manakta chattuna nasamak purohitta utcharu aduga mipum khudingna nahak phare haiba khangnanaba Moses-na katlu haiduna yathang piramba iratpot adu katcharu.””
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisuna Capernaum-da changba matamda lanmi chamagi makok amana Ibungogi nakta laktuna khurumjaraga pangbinaba haijarak-i,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Ibungo, eigi inai ama pangtha-sithabagi lainana naduna yamna wana yumda leihouri.””
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Eina laktuna mahakpu phahanbigani.””
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Adubu lanmi chamagi makok aduna hairak-i, “Ibungo, eigi yumda Ibungona lengbirakpa itik chajade. Adubu Ibungona anabadu phananaba yathang aduta pibiyu, aduga eigi inaigi anabadu phajagani.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Maramdi ei isamaksu mathak thongba phamnaibasinggi makhada leiba mini, aduga eigi ikhada eigi lanmising lei. Eina “‘Chatlu,’’ hairaga makhoina chatli, aduga “‘Lak-u,’’ hairaga makhoina lak-i. Aduga eina eigi inaisingda “‘Masi tou,’’ hairaga makhoina madu tou-i.””
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jisuna madu tabada ngakladuna mahakki tung illiba makhoising aduda hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, asigumna asuk yamna thajaba mi eina Israel leibakta keidoungeida thengnadri.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Eina nakhoida hairibasini madudi nongpok amadi nongchuptagi mi kayana laktuna swarga leibakta Abraham, Isaac amadi Jacob-ka loinana chaklen aduda phaminagani.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Adubu swarga leibak adugi oipham thokpa mi kaya amadi mapan-gi amambada langthokkani; mapham aduda makhoina kapkani amasung maya krak-krak chikkani.””
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Adudagi Jisuna lanmi chamagi makok aduda hairak-i, “Nayumda hanjaro, nahakna thajabagi maramna nangonda madumak thoklagani.””
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Adudagi Jisuna Peter-gi yumda lakpa matamda Peter-gi manembok arum houduna nabadagi phamungda hiplamba adu ure.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Amasung Jisuna mahakki makhutta sokpada mahakki arum houramba adu phakhirammi; aduga mahakna phamungdagi hougattuna Ibungogi thougal toujare.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Adudagi numidangwairam oisillaklabada misingna sengdaba thawai changba mi mayam ama Jisugi nakta puraklammi; aduga Ibungogi wahei amana sengdaba thawaising adubu tanthoklammi amasung mahakna anaba mi pumnamakpu phahanbirammi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Masi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou Isaiah-na haikhiba, “Mahak masamakna eikhoigi anabasingbu pubire amasung eikhoigi lainasingbu louthokpire”” haiba wa adu thungnabani.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Aduga Jisuna mahakki akoibada leiriba miyam adu uba matamda, mahakna mahakki tung-inbasing aduda pat adugi wangmada lanthoknanaba yathang pirammi.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Adudagi Wayel Yathanggi oja amana mahakki nakta laktuna hairak-i, “Oja Ibungo, nahakna chatpa mapham khudingda eihak tung injagani.””
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Lamhuisinggi makol lei, amadi ucheksinggi mahum lei, adubu Migi Machanupa adugidi makok ngathapham phaoba leite.””
20 Jesus respondeu:
21 Aduga atoppa tung-inba amana Ibungoda hairak-i, “Ibungo, eina yumda hanna hanjaduna ipabu leiron chanjarukhige.””
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Eigi itung illu, aduga asibasingna makhoigi asibasingbu leiron chansanu.””
22 Jesus respondeu:
23 Adudagi Jisuna hida kakhatle aduga mahakki tung-inbasing adusu mahakka loinana chatminnare.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Amasung ikhang khanghoudana pat aduda akanba nonglei nungsit ama lakle aduga ithak ipomna yeibadagi hi adu laksinlammi. Adubu Ibungodi tumduna leirammi.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Adudagi tung-inbasing aduna Ibungogi nakta laklaga mahakpu houdoktuna hairak-i, “Ibungo, eikhoibu kanbiyu, Eikhoi iraknaduna siba tare.””
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “He thajaba watpasa, nakhoina karigi aduk yamna kiribano?”” Aduga Ibungona hougattuna nungsit amadi ithak aduda lepnanaba yathang pirammi, aduga pumnamak adu pungtap tapthakhre.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Maduda tung-inbasing aduna ingak ngakladuna hairak-i, “Nungsit amadi ithaksing phaobana haiba illiba mahak asibu karamba mino.””
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Aduga Jisuna patki wangmada leiba Gadara-gi lamdamda thunglabada, mongphamdagi thoklakpa lai phattaba changba nupa anina mahakka thengnare. Makhoisingdu adukki matik yamna tamthirammi madudi mi kana amata lambi adu phaoraga chatpa ngamlamde.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Aduga khudak aduda makhoina asumna laorak-i, “He Tengban Mapugi Machanupa, nangna eikhoida kari touba pambage? Matam adu youdringeida nahakna eikhoibu ot-neinaba mapham asida laklibra?””
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Aduga mapham adudagi panglap laptana ok sanggu ama machinchak chaduna leirammi.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Maram aduna lai phattabasing aduna Jisuda haijarak-i, “Nahakna eikhoibu tanthoklabadi ok sanggu asigi manungda eikhoibu changhanbiyu.””
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Chatlu.”” Aduga makhoina thokkhiduna ok sanggu adugi manungda changkhre amasung ok sanggu apumba aduna angamba torban adudagi pat tamna thuna chenthakhiduna pat aduda iraknaduna sire.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Maduda ok sellambasing aduna chenkhiduna sahar aduda chatlaga lai phattaba changbasing aduda thokkhiba thoudok adu yaona wari pumnamaksing adu tamle.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Adudagi sahar adugi mi pumnamakna Jisubu unnanaba thorakle. Aduga makhoina Ibungobu uba matamda makhoigi lamdam adu thadoktuna chatpikhinaba haijarammi.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.