Mateus 27

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayuk anganbada, athoiba purohitsing pumnamak amasung ahal-lamansingna Jisubu hatnanaba wa tanarammi.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Aduga makhoina Ibungobu punduna mapham adudagi puraklaga Rome-gi leingakmapu Pilat-ta sinnarammi.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Adudagi makhoina Ibungobu maral siduna sibagi cheirak pikhiba adu Ibungobu pithokpa Judas-na ubada, ningamlaktraduna lupagi sel mayek kunthra adu athoiba purohitsinggi amadi ahal-lamansinggi maphamda handoklammi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Aduga mahakna hairak-i, “Eina maran leitaba mi amabu pithoktuna pap toukhare.””
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Adudagi mahakna lupagi sel mayeksing adu Mapugi Sanglenda langsillamlaga chatkhre; aduga mahakna chatkhraga masa mathanta thouri yanduna sijare.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Athoiba purohitsingna lupagi sel mayeksing adu loukhatlaga hairak-i, “Masi Mapugi Sanglengi lan-thamphamda thamjinbada eikhoigi Wayel Yathang kai maramdi masi ee-gi mamalni.””
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Aduga makhoina wa tanaraba tungda sel aduna chaphu sabagi loubuk adu leire amasung makhoina maduda lamlanbasingbu phumnanaba mapham semle.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Maram aduna loubuk adubu “Ee-gi loubuk”” haina ngasi phaoba kounari.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Maduna Tengban Mapugi wa phongdokpiba Jeremiah-na haikhiba adu thunghalle: “Israel-gi misingna lepkhiba Ibungogi mamal lupagi sel mayek kunthra adu makhoina loure,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Aduga MAPU IBUNGO-na yathang pibikhibagumna sel adu makhoina chaphu sabagi loubuk leibada sijinnare.””
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Matam aduda Jisuna Rome leibakki leingakmapugi mangda leplammi. Aduga leingakmapu aduna Jisuda hanglak-i, “Nahak Jihudisinggi ningthoura?””
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Adubu athoiba purohitsing amasung ahal-lamansingna Ibungoda maral siba matam aduda Ibungona kari amata khumlamde.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Maduda Pilat-na Ibungoda hairak-i, “Makhoina nahakki nathakta maral mayam siribasing asi nahak tadabra?””
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Adubu Jisuna wahei amatasu khumlaktaba aduda leingakmapu adu yamna ngaklammi.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Lanthokpibagi chakkhangba khudingda Pilat-na miyamgi apamba phadok amabu thadokpiba asi mahakki mahousani.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Matam aduda Barabbas kouba maming chatlaba phadok ama leirammi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Maram aduna miyam adu tillabada Pilat-na makhoida hanglak-i, “Eina nakhoigidamak kanabu thadok-haningbage? Barabbas pura nattraga Christta kouba Jisubura?””
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Jihudi luchingbasingna kallakpagi maramna Jisubu mangonda sinarakpani haibasi Pilat-na munna khanglammi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Aduga Pilat-na wayen phambeida phamlingeida, mahakki nupina pao ama tharaktuna mangonda hairak-i, “Maran leitaba mi aduda nahakna kari amata touganu, maramdi mahakki maramda ngasi mangda yamna awa khanglammi.””
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Adubu athoiba purohitsing amasung ahal-lamansingna miyam aduda Barabbas-pu thadoknanaba aduga Jisubuna hatnanaba haiyu haina insillammi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Maduda leingakmapuna makhoida hanglak-i, “Makhoi ani asigi maraktagi kanabu eina nakhoigidamak thadok-haningbage?”” Makhoina hairak-i,
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Maduda Pilat-na makhoida hanglak-i, “Adu oirabadi Christta kouba Jisubu eina kari tougadage?”” Makhoi pumnamakna khumlak-i,
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Aduda Pilat-na makhoida hanglak-i, “Mahakna kari phattaba toukhrabage?””
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Mahakna kari amata pangthokpa ngamdre adubu madugi mahutta irang hourakadoure haiba Pilat-na ubada, mahakna miyam adugi mamangda ising louraga makhut hamladuna hairak-i, “Maral leitaba nupa asigi ee-gi maramda eigi iral leite. Masi nakhoigi nasarukni?””
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Maduda makhoi pumnamakna khumlak-i, “Mahakki ee adu eikhoida amasung eikhoigi ichasinggi mathakta tasanu!””
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Maram aduna Pilat-na makhoigidamak Barabbas-pu thadokle aduga mahakna Jisubu phuhalle aduga cross-ta hatnaba makhoida sinakhre.
26 — ausente —
27 Adudagi leingakmapugi lanmisingna Jisubu leingakmapugi leipham praetorium-da pusille aduga lanmi kangbu apumbana Ibungogi akoibada koisilammi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Aduga makhoina Ibungogi maphi louthoklaga mangra machugi achonba phi setchinbire.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Adudagi makhoina tingkhanggi luhup ama lollaga Ibungogi makokta upsinbire aduga Ibungogi yet thangba makhuta sing-ut machei ama paihalle. Aduga makhoina Ibungogi mangda khuru khudak kunduna noknaduna hairak-i, “Khurumjari, he Jihudisinggi ningthou?””
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Adudagi makhoina Ibungoda tin sitchille aduga sing-ut machei adu louraga Ibungogi kokta phure.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Aduga makhoina Ibungobu noknaraba matungda Ibungogi achonba phi adu louthoklaga Ibungo masagi phi adu amuk hanna setchinbire. Aduga makhoina mahakpu cross-ta hatnaba pukhre.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Makhoina asum chatlingeida Simon kouba Cyrene-gi nupa ama thengnare aduga lanmising aduna mahakpu namduna Jisugi cross puhalle.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Adudagi makhoina Golgotha haibadi handokpada “Kokki sarugi mapham”” kouba mapham aduda lakle.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Lanmising aduna akhaba yansillaba yu Ibungoda thaknaba pirammi adubu Ibungona madu mahao tanglabada thak-u haiba yadre.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Makhoina Ibungobu cross-ta yotpi thaduna pang tinglaba matungda, makhoina laibak chang yengnaduna Ibungogi maphi-marolsing adu makhoi masel yennarammi. Masi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou aduna haikhiba asi thungnanabani “Makhoina eigi phirol makhoigi marakta yenare aduga makhoina eigi achonba phigidamak laibak chang yengnare!””
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Aduga makhoina mapham aduda phamduna Ibungobu sanglammi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Adudagi “Masi Jihudisinggi ningthou Jisu aduni”” haina i-ba Ibungobu maran siba ayiba adu Ibungogi kokthaklomda makhoina thetle.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Makhoina Ibungoga loinana huranba anibusu, amana Ibungogi yetta aduga amana oida cross-ta pang tinglammi.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Adudagi manak aduwaida chatthok chatsin touriba misingna Ibungoda thina nganglammi amasung mangak nomladuna,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 noknaduna hairak-i, “Mapugi Sanglen thugaiduna numit humnida sagatkadaba nahak, nasabu kanjou! Nahak Tengban Mapugi Machanupa oirabadi cross-tagi kumtharak-u!””
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Adugumduna athoiba purohitsing, Wayel Yathanggi ojasing amasung ahal- lamansingnasu Jisubu noknaduna hairak-i.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Mahakna atoppasingbudi kanbi adubu mahak masabudi kanjaba ngamjade, Mahak Israel-gi ningthou nattra? Houjik mahakna cross-tagi kumthasanu aduga eikhoina mahakpu thajage.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Mahakna Tengban Mapubu thajei. Tengban Mapuna mahakpu kanba pamlabadi houjik mahakpu kanbisanu maramdi “‘Eidi Tengban Mapugi Machanupani’’ haina mahakna haijei!””
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ibungoga loinana pang tingminnakhiba huranba ani adunasu Ibungobu chap manaba maongda ikaiba pirammi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Numityungba matamda leibak sinba thungna pung ahum amambana kupsillammi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Pung ahummuk tarakpa matamduda Jisuna ahouba khonjelga loinana laorak-i, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”” Masigi wahanthokti “Eigi Tengban Mapu Ibungo, eigi Tengban Mapu Ibungo, nangna eibu karigi thadokpiribano?”” haibani.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Mapham aduda leiriba makhoi kharana madu tabada hairak-i, “Mahakna Elijah-bu kouri.””
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Khudak aduda makhoigi maraktagi amana chenkhiduna sponge ama louraga asinba yuda luple aduga sing-ut amada lengsilaga Ibungoda thaknaba pire.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Adubu atoppa misingna hairak-i, “Ngaikho, Elijah laktuna mahakpu kanbibra haibadu eikhoi yengkhisi.””
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Adudagi Jisuna khonjel houna amuk laoramlaga mathawai thakhre.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Matam aduda Mapugi Sanglen-gi asengba maphamgi phijang adu mathaktagi makha phaoba ani thokna segairammi. Aduga malem niklammi amasung nungjaosing kairammi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Amasung mongphamsing hangdokle aduga sikhraba asengba mising kaya ama hinggatle.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Aduga Jisuna hinggatlaba matungda, makhoina mongphamsing adu thadoklaga asengba saharda changduna mi kaya amada uhalle.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Lanmi chamagi makok amasung mahakka loinana Jisubu sangliba lanmising aduna yuhar haba amadi thokliba thoudoksing adu ubada yamna kiraduna hairak-i, “Mahak asi asengbamak Tengban Mapugi Machanupani!””
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Galilee-dagi Jisugi matung injaduna Ibungogi thougal toujakhiba nupi mayam ama mapham aduda arappadagi yengduna leirammi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Makhoisinggi marakta Mary Magdalene, Jacob amadi Joseph-ki mama Mary, amasung Zebedee-gi nupi yaorammi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Numidangwairam oirakllabada, Jisugi tung-inba amasu oiriba Arimathea-dagi Joseph kouba inakkhunba nupa ama laklammi.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Mahakna Pilat-ki maphamda chattuna Jisugi hakchang nijarammi, maduda Ibungogi hakchang adu mangonda pinaba Pilat-na yathang pire.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Adudagi Joseph-na hakchang adu louraga ananba muga manbi phi amana yomsille.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Aduga nungjaoda huttuna semba mahak masagi anouba mongphamda mahakna madubu thamle. Amasung mahakna achouba nung ama insillamduna mongphamgi changpham adu thinglamlaga mahak chatkhre.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Aduga Mary Magdalene amasung atoppa Mary-na mongphamga maiyoknana phamduna leirammi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Mathanggi numit haibadi potthaba numitta, athoiba purohitsing amasung pharisee-singna Pilat unaba punna laklammi.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Aduga makhoina Pilat-ta hairak-i, “Ikai khumnajaraba Ibungo, minamba nupa aduna hinglingeida, “‘Humni suba numitta eina amuk hinggatkani’’ haina haikhiba adu eikhoi ningsing-i.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Maram aduna numit humni sudriphaoba mongpham adu ningthina ngak-sennaba yathang pibiyu, nattrabadi mahakki tung-inbasingna laktuna mabu hukhraga, mahakpu asibasinggi maraktagi hinggatpikhre, haina misingda haiba yai. Madugi akonba minamba aduna ahanbagi minamba adudagi henna patthaba oigani.””
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Maduda Pilat-na makhoida hairak-i, “Nakhoina ngak-sennaba lanmising lou, Aduga nakhoina ngamba makhei cheksinna ngak-hallu.””
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Maram aduna makhoina chatkhraga mongpham adugi nung adu chum namduna amadi lanmising thamduna mongpham adu cheksinna ngakhalle.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.