Mateus 27
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH
1 Ayuk anganbada, athoiba purohitsing pumnamak amasung ahal-lamansingna Jisubu hatnanaba wa tanarammi.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Aduga makhoina Ibungobu punduna mapham adudagi puraklaga Rome-gi leingakmapu Pilat-ta sinnarammi.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Adudagi makhoina Ibungobu maral siduna sibagi cheirak pikhiba adu Ibungobu pithokpa Judas-na ubada, ningamlaktraduna lupagi sel mayek kunthra adu athoiba purohitsinggi amadi ahal-lamansinggi maphamda handoklammi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Aduga mahakna hairak-i, “Eina maran leitaba mi amabu pithoktuna pap toukhare.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Adudagi mahakna lupagi sel mayeksing adu Mapugi Sanglenda langsillamlaga chatkhre; aduga mahakna chatkhraga masa mathanta thouri yanduna sijare.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Athoiba purohitsingna lupagi sel mayeksing adu loukhatlaga hairak-i, “Masi Mapugi Sanglengi lan-thamphamda thamjinbada eikhoigi Wayel Yathang kai maramdi masi ee-gi mamalni.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Aduga makhoina wa tanaraba tungda sel aduna chaphu sabagi loubuk adu leire amasung makhoina maduda lamlanbasingbu phumnanaba mapham semle.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Maram aduna loubuk adubu “Ee-gi loubuk” haina ngasi phaoba kounari.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Maduna Tengban Mapugi wa phongdokpiba Jeremiah-na haikhiba adu thunghalle: “Israel-gi misingna lepkhiba Ibungogi mamal lupagi sel mayek kunthra adu makhoina loure,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Aduga MAPU IBUNGO-na yathang pibikhibagumna sel adu makhoina chaphu sabagi loubuk leibada sijinnare.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Matam aduda Jisuna Rome leibakki leingakmapugi mangda leplammi. Aduga leingakmapu aduna Jisuda hanglak-i, “Nahak Jihudisinggi ningthoura?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Adubu athoiba purohitsing amasung ahal-lamansingna Ibungoda maral siba matam aduda Ibungona kari amata khumlamde.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Maduda Pilat-na Ibungoda hairak-i, “Makhoina nahakki nathakta maral mayam siribasing asi nahak tadabra?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Adubu Jisuna wahei amatasu khumlaktaba aduda leingakmapu adu yamna ngaklammi.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Lanthokpibagi chakkhangba khudingda Pilat-na miyamgi apamba phadok amabu thadokpiba asi mahakki mahousani.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Matam aduda Barabbas kouba maming chatlaba phadok ama leirammi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Maram aduna miyam adu tillabada Pilat-na makhoida hanglak-i, “Eina nakhoigidamak kanabu thadok-haningbage? Barabbas pura nattraga Christta kouba Jisubura?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Jihudi luchingbasingna kallakpagi maramna Jisubu mangonda sinarakpani haibasi Pilat-na munna khanglammi.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Aduga Pilat-na wayen phambeida phamlingeida, mahakki nupina pao ama tharaktuna mangonda hairak-i, “Maran leitaba mi aduda nahakna kari amata touganu, maramdi mahakki maramda ngasi mangda yamna awa khanglammi.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Adubu athoiba purohitsing amasung ahal-lamansingna miyam aduda Barabbas-pu thadoknanaba aduga Jisubuna hatnanaba haiyu haina insillammi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Maduda leingakmapuna makhoida hanglak-i, “Makhoi ani asigi maraktagi kanabu eina nakhoigidamak thadok-haningbage?” Makhoina hairak-i,
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Maduda Pilat-na makhoida hanglak-i, “Adu oirabadi Christta kouba Jisubu eina kari tougadage?” Makhoi pumnamakna khumlak-i,
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Aduda Pilat-na makhoida hanglak-i, “Mahakna kari phattaba toukhrabage?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Mahakna kari amata pangthokpa ngamdre adubu madugi mahutta irang hourakadoure haiba Pilat-na ubada, mahakna miyam adugi mamangda ising louraga makhut hamladuna hairak-i, “Maral leitaba nupa asigi ee-gi maramda eigi iral leite. Masi nakhoigi nasarukni?”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Maduda makhoi pumnamakna khumlak-i, “Mahakki ee adu eikhoida amasung eikhoigi ichasinggi mathakta tasanu!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Maram aduna Pilat-na makhoigidamak Barabbas-pu thadokle aduga mahakna Jisubu phuhalle aduga cross-ta hatnaba makhoida sinakhre.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Adudagi leingakmapugi lanmisingna Jisubu leingakmapugi leipham praetorium-da pusille aduga lanmi kangbu apumbana Ibungogi akoibada koisilammi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Aduga makhoina Ibungogi maphi louthoklaga mangra machugi achonba phi setchinbire.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Adudagi makhoina tingkhanggi luhup ama lollaga Ibungogi makokta upsinbire aduga Ibungogi yet thangba makhuta sing-ut machei ama paihalle. Aduga makhoina Ibungogi mangda khuru khudak kunduna noknaduna hairak-i, “Khurumjari, he Jihudisinggi ningthou?”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Adudagi makhoina Ibungoda tin sitchille aduga sing-ut machei adu louraga Ibungogi kokta phure.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Aduga makhoina Ibungobu noknaraba matungda Ibungogi achonba phi adu louthoklaga Ibungo masagi phi adu amuk hanna setchinbire. Aduga makhoina mahakpu cross-ta hatnaba pukhre.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Makhoina asum chatlingeida Simon kouba Cyrene-gi nupa ama thengnare aduga lanmising aduna mahakpu namduna Jisugi cross puhalle.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Adudagi makhoina Golgotha haibadi handokpada “Kokki sarugi mapham” kouba mapham aduda lakle.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Lanmising aduna akhaba yansillaba yu Ibungoda thaknaba pirammi adubu Ibungona madu mahao tanglabada thak-u haiba yadre.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Makhoina Ibungobu cross-ta yotpi thaduna pang tinglaba matungda, makhoina laibak chang yengnaduna Ibungogi maphi-marolsing adu makhoi masel yennarammi. Masi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou aduna haikhiba asi thungnanabani “Makhoina eigi phirol makhoigi marakta yenare aduga makhoina eigi achonba phigidamak laibak chang yengnare!”
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Aduga makhoina mapham aduda phamduna Ibungobu sanglammi.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Adudagi “Masi Jihudisinggi ningthou Jisu aduni” haina i-ba Ibungobu maran siba ayiba adu Ibungogi kokthaklomda makhoina thetle.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Makhoina Ibungoga loinana huranba anibusu, amana Ibungogi yetta aduga amana oida cross-ta pang tinglammi.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Adudagi manak aduwaida chatthok chatsin touriba misingna Ibungoda thina nganglammi amasung mangak nomladuna,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 noknaduna hairak-i, “Mapugi Sanglen thugaiduna numit humnida sagatkadaba nahak, nasabu kanjou! Nahak Tengban Mapugi Machanupa oirabadi cross-tagi kumtharak-u!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Adugumduna athoiba purohitsing, Wayel Yathanggi ojasing amasung ahal- lamansingnasu Jisubu noknaduna hairak-i.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Mahakna atoppasingbudi kanbi adubu mahak masabudi kanjaba ngamjade, Mahak Israel-gi ningthou nattra? Houjik mahakna cross-tagi kumthasanu aduga eikhoina mahakpu thajage.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Mahakna Tengban Mapubu thajei. Tengban Mapuna mahakpu kanba pamlabadi houjik mahakpu kanbisanu maramdi ‘Eidi Tengban Mapugi Machanupani’ haina mahakna haijei!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ibungoga loinana pang tingminnakhiba huranba ani adunasu Ibungobu chap manaba maongda ikaiba pirammi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Numityungba matamda leibak sinba thungna pung ahum amambana kupsillammi.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Pung ahummuk tarakpa matamduda Jisuna ahouba khonjelga loinana laorak-i, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Masigi wahanthokti “Eigi Tengban Mapu Ibungo, eigi Tengban Mapu Ibungo, nangna eibu karigi thadokpiribano?” haibani.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Mapham aduda leiriba makhoi kharana madu tabada hairak-i, “Mahakna Elijah-bu kouri.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Khudak aduda makhoigi maraktagi amana chenkhiduna sponge ama louraga asinba yuda luple aduga sing-ut amada lengsilaga Ibungoda thaknaba pire.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Adubu atoppa misingna hairak-i, “Ngaikho, Elijah laktuna mahakpu kanbibra haibadu eikhoi yengkhisi.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Adudagi Jisuna khonjel houna amuk laoramlaga mathawai thakhre.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Matam aduda Mapugi Sanglen-gi asengba maphamgi phijang adu mathaktagi makha phaoba ani thokna segairammi. Aduga malem niklammi amasung nungjaosing kairammi.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Amasung mongphamsing hangdokle aduga sikhraba asengba mising kaya ama hinggatle.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Aduga Jisuna hinggatlaba matungda, makhoina mongphamsing adu thadoklaga asengba saharda changduna mi kaya amada uhalle.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Lanmi chamagi makok amasung mahakka loinana Jisubu sangliba lanmising aduna yuhar haba amadi thokliba thoudoksing adu ubada yamna kiraduna hairak-i, “Mahak asi asengbamak Tengban Mapugi Machanupani!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Galilee-dagi Jisugi matung injaduna Ibungogi thougal toujakhiba nupi mayam ama mapham aduda arappadagi yengduna leirammi.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Makhoisinggi marakta Mary Magdalene, Jacob amadi Joseph-ki mama Mary, amasung Zebedee-gi nupi yaorammi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Numidangwairam oirakllabada, Jisugi tung-inba amasu oiriba Arimathea-dagi Joseph kouba inakkhunba nupa ama laklammi.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Mahakna Pilat-ki maphamda chattuna Jisugi hakchang nijarammi, maduda Ibungogi hakchang adu mangonda pinaba Pilat-na yathang pire.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Adudagi Joseph-na hakchang adu louraga ananba muga manbi phi amana yomsille.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Aduga nungjaoda huttuna semba mahak masagi anouba mongphamda mahakna madubu thamle. Amasung mahakna achouba nung ama insillamduna mongphamgi changpham adu thinglamlaga mahak chatkhre.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Aduga Mary Magdalene amasung atoppa Mary-na mongphamga maiyoknana phamduna leirammi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Mathanggi numit haibadi potthaba numitta, athoiba purohitsing amasung pharisee-singna Pilat unaba punna laklammi.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Aduga makhoina Pilat-ta hairak-i, “Ikai khumnajaraba Ibungo, minamba nupa aduna hinglingeida, ‘Humni suba numitta eina amuk hinggatkani’ haina haikhiba adu eikhoi ningsing-i.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Maram aduna numit humni sudriphaoba mongpham adu ningthina ngak-sennaba yathang pibiyu, nattrabadi mahakki tung-inbasingna laktuna mabu hukhraga, mahakpu asibasinggi maraktagi hinggatpikhre, haina misingda haiba yai. Madugi akonba minamba aduna ahanbagi minamba adudagi henna patthaba oigani.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Maduda Pilat-na makhoida hairak-i, “Nakhoina ngak-sennaba lanmising lou, Aduga nakhoina ngamba makhei cheksinna ngak-hallu.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Maram aduna makhoina chatkhraga mongpham adugi nung adu chum namduna amadi lanmising thamduna mongpham adu cheksinna ngakhalle.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.