Mateus 22

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisuna amuk makhoida pandamsing sijinnaduna hairak-i,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Swarga leibak asidi machanupagi luhongbagi achouba chaklen ama thourang touriba ningthou amaga manei.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Mahakna luhongba lakpinaba haija warol pikhibasing adubu kounanaba mahakki manaising tharammi, adubu makhoina lakpiyu yakhide.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Adudagi mahakna amuk hanna atoppa manaising thaduna hairak-i, Nakhoina lakpinaba haija warol pikhibasing aduda haiyu, “‘Yeng-u, eina chaklen adu thourang touba loire. Eigi sanlabasing amadi thaktuna thamlaba sasing hattuna thourang pumnamak loire. Luhongbagi chaklen aduda laklo!’’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Adubu makhoina maduda thousadana masa masagi thabakta haibadi kharana loubukta, khara amana lalon-itikki thabak touba chatkhirammi.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Aduga atei leihoubasing aduna mahakki manaising adubu phaduna thina toubire amasung makhoibu hatle.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Madu tabada ningthou adu adukki matik saorammi. Aduga mahakna mahakki lanmising thaduna mihatpasing adu hat-hankhi amasung makhoigi sahar adu mei thadok-hankhi.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Adudagi mahakna mahakki manaising adu kouraduna hairak-i, “‘Eina luhongbagi chaklen adu thourang touba loire, adubu eina lakpinaba haija warol pikhiba makhoising adu matik chadre.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Aduna houjik nakhoina maruoiba lambisingda chattuna nakhoina thengnaba mi khuding chaklen aduda lakpinaba haija warol piyu.’’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Adudagi manaising aduna lambida thokkhiduna makhoina aphangba aphaba-phattaba mi pumnamak purakle, amasung luhongbagi chaklen sang adu mina pumthan thankhre.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Adubu ningthou aduna chaklen aduda lakkhraba mising adubu yengba changlakpada luhongbagi phijon settaba nupa ama mahakna ure.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Maduda ningthou aduna mangonda hanglak-i, “‘Marup, matou karamna nahakna luhongbagi phijon settana mapham asida changlaklibano?’’ Adubu nupa aduna paokhum kari amata piramde.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Adudagi ningthou aduna mahakki manaisingda hairak-i, “‘Mahakki makhong makhut punsilu, aduga mahakpu punduna mapan-gi amamba aduda langthokkho. Mapham aduda mahakna kapkani amasung maya krak krak chikkani.’’ ””
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Maramdi mi mayam amabu kou-i, adubu khara khaktabu khalli.””
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Adudagi Pharisee-sing aduna thokkhiduna Jisugi wangangda asoiba thiduna karamna mahakpu phagadage haiduna wa tannarammi.
15 — ausente —
16 Aduga makhoina makhoigi tung-inba khara amadi Herod-ki tung-inba kharabu Ibungogi manakta tharammi. Aduga makhoina Ibungoda hairak-i, “Oja Ibungo, Nahakna achumba ngangbi haiba eikhoina khang-i. Nahakna mina kari khanbage haibadu karisu kiba toudana Tengban Mapugi lambi adu chumna tambi, maramdi nahakna misak mimai yengde.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Aduna eikhoida haibiyu, Caesar-da kanggat thiba asi wayel kaibra nattraga kaidabra, nahakna kari khanbage?””
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Adubu Jisuna makhoigi phattaba pukning adu khangladuna hairak-i, “Aphasasinnabasa! Nakhoina eibu karigi chang yenglibage?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kadai, kanggat thinaba sel mayek adu eingonda utlu!””
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Aduga Ibungona makhoida hairak-i, “Masida namliba makok amadi maming asi kanagino?””
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Makhoina Ibungoda khumlak-i, “Caesar-gini,””
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Makhoina madu tabada ngaklammi; amasung Ibungobu thadoktuna chatkhirammi.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Numit adumaktada sibadagi hinggatpa haibasi leite hairiba Sadducee-singna Jisugi nakta laktuna wahang ama hanglammi.
23 — ausente —
24 Makhoina Ibungoda hairak-i, Oja Ibungo, “Moses-na haibirammi madudi kanagumba nupa amana macha amata thamlamdana sikhiba thoklabadi, hairiba nupa asigi charol-surol thamlamnabagidamak magi machin-manaona lukhrabi adubu amuk lougadabani.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Adu oirabadi, nupa amagi machin manao taret leirammi haina lourasi. Adudagi mayamba ahal adu nupi thire adubu macha amata thamamdana sire. Asumna mahakki nupi adu manao nupada thanamle.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Matou adugumna anisuba, ahumsuba amadi makhoi mathang mathang makhoi teretmakta maduga chap manana thokle.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Aduga ikon konbada nupi adusu sire.
27 And last of all the woman also died.
28 Adu oirabadi asibana hinggatpagi numit aduda nupi asi makhoi taretki manungda kanagi nupi oigadage? Maramdi makhoi taretmakna nupi adubu lourammi.””
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jisuna makhoida khumlak-i, “Nakhoina Mapugi puya amadi Tengban Mapugi panggal adu khangdabagi maramna nakhoi lalle.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Maramdi asibasingna amuk hinggatlakpa matam aduda makhoina amuk luhonglaroi, aduga luhongdunasu piraroi adubu makhoi swargada leiba swargadutsinggumna oigani.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Aduga asibasing hinggatpagi maramda Tengban Mapuna nakhoida haikhiba adu nakhoina padabra?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “‘Eidi Abraham-gi Tengban Mapu, Isaac-ki Tengban Mapu, amasung Jacob-ki Tengban Mapuni.’’ Mahakti asibasinggi Tengban Mapu natte, adubu ahingbasinggi Tengban Mapuni.””
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Aduga miyam aduna madu taba matamda, mahakki tambiba aduda makhoi ngaklammi.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jisugi paokhum aduna Sadducee-sing adubu khumba ngamhandre haiba Pharisee-singn tarabada, makhoi masen pullap punsinare.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Aduga makhoigi maraktagi Wayel Yathanggi oja amana Jisubu chang yengladuna wahang ama hanglak-i,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Oja Ibungo, Tengban Mapugi Wayel Yathangsinggi manungdagi karamba yathangna khwaidagi athoiba yathangno?””
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Maduda Jisuna mangonda khumlak-i, ““‘Nahakna nahakki Tengban Mapu, MAPU IBUNGO-bu nahakki thamoi apumba, thawai apumba, pukning apumba yaona nungsigadabani.’’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Masina ahanba amasung athoiba yathangni.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Aduga anisuba yathang aduna asini, “‘Nahakna nahakki yumlon-keironnabasingbu nasamakum nungsigadabani.’’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Wayel Yathang apumba amasung Tengban Mapugi wa phongdokpa maichousinggi wa adu hairiba yathang ani asida suplabani.””
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Adudagi Pharisee-singna punsinduna leiringeida Jisuna makhoida hanglak-i,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Christtagi maramda nakhoina kari khanbage? Mahak kanagi machanupano?””
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ibungona makhoida hairak-i, “Adu oirabadi, Thawai Asengbagi chingbibagi mapanna David-na mahakpu karamna “‘Mapu Ibungo’’ haina kouribano? Maramdi David-na asumna haikhi,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “‘MAPU IBUNGO-na eigi Ibungoda hai:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 David-na mangonda “‘Mapu Ibungo’’ haina kourabadi, karamna mahakna David-ki machanupa oigadouribano?””
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Aduga mi kana amatana Jisuda wa amata khumba ngamdre amasung numit adudagi houna kana amatana Ibungoda ichang thouna wahang amata hangkhidre.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.