Mateus 21

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adudagi Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Jerusalem naksillaklabada, makhoina chorphon chingda leiba Bethphage khunda laklammi. Aduga Ibungona tung-inbasinggi maraktagi makhoi anibu mangjounana tharaduna,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 makhoida hairak-i, “Nakhoigi mangda leiriba khun aduda chatlu, aduga nakhoina maduda hek changbaga lola mapi-macha punduna leiba nakhoina thengnagani. Makhoibu thouri thoktuna eigi nakta purak-u.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Aduga kanagumbana nakhoina touribadu karino haina hanglaklabadi, nakhoina mangonda Ibungona masi mathou tai haina haiyu; aduga khudakta nakhoina makhoibu puba mahakna yabirakkani.””
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Masi pumnamaksing asi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichouna haikhiba wa adu thungnanabani.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Haiyu, nakhoina Zion-gi misingda,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Adudagi tung-inba ani aduna chatkhiduna Jisuna makhoida yathang pikhibasing adu toure.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Makhoina lola mapi-machadu Jisugi manakta puraktuna madugi mathakta makhoigi phising thare aduga Ibungona madugi mathakta tongle.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Amasung mi mayam amana makhoigi phi tingthoktuna lambida thajarammi aduga ateisingna upal-singdagi mana panba anouba masasing kaktuna lambida thajarammi.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Aduga Ibungogi mangda amadi tung induna chatliba miyam aduna laorak-i,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jisuna Jerusalem changlakpada sahar apumba mathum marang houraduna makhoina hanglak-i, “Mahak asi kanano?””
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Maduda miyam aduna khumlak-i, “Mahak Galilee-gi Nazareth-tagi Tengban Mapugi wa phongdokpa Jisuni.””
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Adudagi Jisuna Mapugi Sanglenda changduna Sanglen manungda iratpotki sa yolliba amadi leiriba makhoi pumnamakpu tanthokle amasung Ibungona sel kaithok kaisin touribasinggi table amadi khunu yollibasinggi phampham mathak makha onthokle.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Aduga Ibungona makhoida hairak-i, “Mapugi puyada masi iduna lei, “‘Eigi yumdi haijanabagi yum kougani,’’ adubu nakhoina masibu huranbasinggi makon oihalle!””
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Aduga mamit tangbasing amadi makhong tekpasingna Jisugi nakta Mapugi Sanglenda lakcharammi amasung Ibungona makhoibu phahanbirammi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Adubu athoiba purohitsing amasung Wayel Yathanggi ojasingna Ibungona toukhiba angakpa thabaksing adu ubada amasung Mapugi Sanglenda “Hosanna, David-ki Machanupa”” haina angangsingna laobadu tabada saoraduna,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ibungoda hairak-i, “Angangsingna hairiba asi nahak tadabra?””
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Adudagi Jisuna makhoibu thadoktuna sahar adudagi Bethany khunda chatlammi. Aduga mahakna mapham aduda ahing leklammi.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Mathang numitki ayuk anganbada, Jisuna Jerusalem saharda halakpagi lambida chak lamlaklammi.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Aduga Ibungona lambi mapanda heiyit pambi ama houba ubada pambidugi manakta changlammi adubu manakhak nattana mahei amata panba thengnaramde. Maduda Ibungona heiyit pambi aduda hairak-i, “Matam pumnamakta nahak mahei pandaba oirasanu!”” Aduga khudak aduda heiyit pambi adu kangsillaklammi.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Madu ubada Ibungogi tung-inbasing aduna ingak ngakladuna hairak-i, “Karamna heiyit pambi asina asuk thuna khangsillaklibano?””
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jisuna makhoida khumlak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, karigumba nakhoida thajaba leiraba aduga chingnadrabadi, heiyit pambi asida toukhiba asigumna nakhoina touba ngamba khakta nattaduna nakhoina chingjao asidasu “‘Nasa nathanta phuktuna pat asida langthajou,’’ haibada madu oigani.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Nakhoida thajaba leirabadi nakhoina haija-nijaba matamda nijaba khudingmak nakhoina phangjagani.””
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Adudagi Jisuna Mapugi Sanglenda changduna tambiringeida athoiba purohitsing amasung ahal-lamansingna Ibungogi nakta laktuna hairak-i, “Nahakki karamba matik leiduna asigumba thabaksing asi touribano? Aduga kanana matik asi nangonda pibage?””
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jisuna makhoida khumlak-i, “Eisu nakhoida wahang ama hangge, nakhoina madugi paokhum eingonda piragadi eigi karamba itik leiduna asigumba thabaksing asi touribano haibadu eina nakhoida haige.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 John-da leiriba baptize tounabagi matik adu swargadagira nattraga misingdagira?””
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Aduga amaromda eikhoina madu “‘Misingdagini hairagasu,’’ eikhoina misingbu ki maramdi mi pumnamakna John-bu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou amani haina lou-i.””
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Maram aduna makhoina Jisuda khumlak-i, “Eikhoi khangde.””
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Adubu masigi maramda nakhoina kari khanbage? Nupa amagi machanupa ani leirammi. Aduga mahakna machanupa ahan-gi nakta laktuna hairammi, “‘Ichanupa, ngasidi eigi anggur ingkholda chattuna thabak suru.’’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Maduda machanupa aduna khumlak-i, “‘Ei chatloi,’’ adubu mameithangdadi mahak pukning honglaktuna chatkhirammi.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Adudagi mapa aduna anisuba machanupa adugi nakta laklaga matou adugumduna mangondasu haire. Maduda machanupa aduna khumlak-i, “‘Hoi chatchage, paba,’’ adubu mahakna chatkhide.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Makhoi ani asigi maraktagi karambana mapagi aningba adu toukhibage?””
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Maramdi baptize touba John-na achumba lambi adubu nakhoida utpiba lakkhi, adubu nakhoina mahakpu thajakhide; adubu kanggat khombasing amasung oktabisingnadi mahakpu thajakhi. Aduga nakhoina masi uraba matungda phaoba nakhoina pukning hongduna mahakpu thajade.””
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Atoppa pandam amasu tao,”” “Kanagumba anggur ingkhol koiba ingkhol mapu ama leirammi. Mahakna ingkholdugi akoibada sambal khare, aduga anggur mahi sumpham ama toure, amasung ingkhol ngaknaba awangba loutangsang amasu sare. Madudagi mahakna anggur ingkhol adu ingkhol pannabasingda sandoklamlaga atoppa lam amada chatkhre.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Amasung mahei lokpagi matam laklabada mahakna mahakki manaisingbu ingkhol koibasing adudagi mahakki phangpham thokpa saruk lourunaba thare.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Adubu ingkhol koibasing aduna mahakki manaising adubu phaduna, amabuna phubire, atoppa amana hatle, aduga atoppa amabuna nungna thare.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Adudagi mahakna ahanba adudagi henna yamba atoppa manaising amuk thare. Adubu makhoising adubusu makhoina hannagi adugumna chap manana toukhi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ikon-konbada ingkhol mapu aduna mahakki machanupabudi ikai khumnabigani khalladuna mahakna machanupabu thare.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Adubu ingkhol koibasing aduna machanupa adubu ubada makhoi masen-gi marakta asumna hainarammi, “‘Mahak asi yumlep charani, lak-o, eikhoina mahakpu hatlasi, aduga eikhoina mahakki lanthum asi lourasi.’’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Aduga makhoina mahakpu pharaga anggur ingkholgi mapanda chingthoktuna hatle.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Houjik, anggur ingkholgi mapu aduna lakpa matamda, makhoising adugi mathakta mahakna kari tougani haina nakhoina khanbage?””
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Maduda makhoina khumlak-i, “Mahakna phattaba makhoising adubu tamthina hatkani aduga anggur ingkhol adubu lourok matam khudinggi mahakki saruk adu pirakkadaba ingkhol koibasingda pithokkani.””
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina Mapugi puyada masi pakhidabra?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Maram aduna eina nakhoida hairi, Tengban Mapugi leibak adu nakhoidagi louthokkani aduga mahei ningthina puthokkadaba phurup amada madu pigani.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Aduga nung asigi mathakta tuba mahak adu machet machet tana kaigani aduga nung asina mathakta taba mahakpu uphulgumna toigani.””
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Athoiba purohitsing amadi Pharisee-sing aduna Ibungogi pandamsing adu tabada, Ibungona makhoigi maramda nganglibani haiba khanglammi.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Maram aduna makhoina Ibungobu phananaba lambi ama thirammi. Adubu misingna Jisubu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou amani haina louba maramna makhoina miyam adubu kirammi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.