Mateus 21

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adudagi Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Jerusalem naksillaklabada, makhoina chorphon chingda leiba Bethphage khunda laklammi. Aduga Ibungona tung-inbasinggi maraktagi makhoi anibu mangjounana tharaduna,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 makhoida hairak-i, “Nakhoigi mangda leiriba khun aduda chatlu, aduga nakhoina maduda hek changbaga lola mapi-macha punduna leiba nakhoina thengnagani. Makhoibu thouri thoktuna eigi nakta purak-u.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Aduga kanagumbana nakhoina touribadu karino haina hanglaklabadi, nakhoina mangonda Ibungona masi mathou tai haina haiyu; aduga khudakta nakhoina makhoibu puba mahakna yabirakkani.””
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Masi pumnamaksing asi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichouna haikhiba wa adu thungnanabani.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Haiyu, nakhoina Zion-gi misingda,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Adudagi tung-inba ani aduna chatkhiduna Jisuna makhoida yathang pikhibasing adu toure.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Makhoina lola mapi-machadu Jisugi manakta puraktuna madugi mathakta makhoigi phising thare aduga Ibungona madugi mathakta tongle.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Amasung mi mayam amana makhoigi phi tingthoktuna lambida thajarammi aduga ateisingna upal-singdagi mana panba anouba masasing kaktuna lambida thajarammi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Aduga Ibungogi mangda amadi tung induna chatliba miyam aduna laorak-i,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jisuna Jerusalem changlakpada sahar apumba mathum marang houraduna makhoina hanglak-i, “Mahak asi kanano?””
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Maduda miyam aduna khumlak-i, “Mahak Galilee-gi Nazareth-tagi Tengban Mapugi wa phongdokpa Jisuni.””
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Adudagi Jisuna Mapugi Sanglenda changduna Sanglen manungda iratpotki sa yolliba amadi leiriba makhoi pumnamakpu tanthokle amasung Ibungona sel kaithok kaisin touribasinggi table amadi khunu yollibasinggi phampham mathak makha onthokle.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aduga Ibungona makhoida hairak-i, “Mapugi puyada masi iduna lei, “‘Eigi yumdi haijanabagi yum kougani,’’ adubu nakhoina masibu huranbasinggi makon oihalle!””
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Aduga mamit tangbasing amadi makhong tekpasingna Jisugi nakta Mapugi Sanglenda lakcharammi amasung Ibungona makhoibu phahanbirammi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Adubu athoiba purohitsing amasung Wayel Yathanggi ojasingna Ibungona toukhiba angakpa thabaksing adu ubada amasung Mapugi Sanglenda “Hosanna, David-ki Machanupa”” haina angangsingna laobadu tabada saoraduna,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ibungoda hairak-i, “Angangsingna hairiba asi nahak tadabra?””
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Adudagi Jisuna makhoibu thadoktuna sahar adudagi Bethany khunda chatlammi. Aduga mahakna mapham aduda ahing leklammi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Mathang numitki ayuk anganbada, Jisuna Jerusalem saharda halakpagi lambida chak lamlaklammi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Aduga Ibungona lambi mapanda heiyit pambi ama houba ubada pambidugi manakta changlammi adubu manakhak nattana mahei amata panba thengnaramde. Maduda Ibungona heiyit pambi aduda hairak-i, “Matam pumnamakta nahak mahei pandaba oirasanu!”” Aduga khudak aduda heiyit pambi adu kangsillaklammi.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Madu ubada Ibungogi tung-inbasing aduna ingak ngakladuna hairak-i, “Karamna heiyit pambi asina asuk thuna khangsillaklibano?””
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jisuna makhoida khumlak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, karigumba nakhoida thajaba leiraba aduga chingnadrabadi, heiyit pambi asida toukhiba asigumna nakhoina touba ngamba khakta nattaduna nakhoina chingjao asidasu “‘Nasa nathanta phuktuna pat asida langthajou,’’ haibada madu oigani.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nakhoida thajaba leirabadi nakhoina haija-nijaba matamda nijaba khudingmak nakhoina phangjagani.””
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Adudagi Jisuna Mapugi Sanglenda changduna tambiringeida athoiba purohitsing amasung ahal-lamansingna Ibungogi nakta laktuna hairak-i, “Nahakki karamba matik leiduna asigumba thabaksing asi touribano? Aduga kanana matik asi nangonda pibage?””
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jisuna makhoida khumlak-i, “Eisu nakhoida wahang ama hangge, nakhoina madugi paokhum eingonda piragadi eigi karamba itik leiduna asigumba thabaksing asi touribano haibadu eina nakhoida haige.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 John-da leiriba baptize tounabagi matik adu swargadagira nattraga misingdagira?””
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Aduga amaromda eikhoina madu “‘Misingdagini hairagasu,’’ eikhoina misingbu ki maramdi mi pumnamakna John-bu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou amani haina lou-i.””
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Maram aduna makhoina Jisuda khumlak-i, “Eikhoi khangde.””
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Adubu masigi maramda nakhoina kari khanbage? Nupa amagi machanupa ani leirammi. Aduga mahakna machanupa ahan-gi nakta laktuna hairammi, “‘Ichanupa, ngasidi eigi anggur ingkholda chattuna thabak suru.’’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Maduda machanupa aduna khumlak-i, “‘Ei chatloi,’’ adubu mameithangdadi mahak pukning honglaktuna chatkhirammi.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Adudagi mapa aduna anisuba machanupa adugi nakta laklaga matou adugumduna mangondasu haire. Maduda machanupa aduna khumlak-i, “‘Hoi chatchage, paba,’’ adubu mahakna chatkhide.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Makhoi ani asigi maraktagi karambana mapagi aningba adu toukhibage?””
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Maramdi baptize touba John-na achumba lambi adubu nakhoida utpiba lakkhi, adubu nakhoina mahakpu thajakhide; adubu kanggat khombasing amasung oktabisingnadi mahakpu thajakhi. Aduga nakhoina masi uraba matungda phaoba nakhoina pukning hongduna mahakpu thajade.””
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Atoppa pandam amasu tao,”” “Kanagumba anggur ingkhol koiba ingkhol mapu ama leirammi. Mahakna ingkholdugi akoibada sambal khare, aduga anggur mahi sumpham ama toure, amasung ingkhol ngaknaba awangba loutangsang amasu sare. Madudagi mahakna anggur ingkhol adu ingkhol pannabasingda sandoklamlaga atoppa lam amada chatkhre.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Amasung mahei lokpagi matam laklabada mahakna mahakki manaisingbu ingkhol koibasing adudagi mahakki phangpham thokpa saruk lourunaba thare.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Adubu ingkhol koibasing aduna mahakki manaising adubu phaduna, amabuna phubire, atoppa amana hatle, aduga atoppa amabuna nungna thare.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Adudagi mahakna ahanba adudagi henna yamba atoppa manaising amuk thare. Adubu makhoising adubusu makhoina hannagi adugumna chap manana toukhi.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ikon-konbada ingkhol mapu aduna mahakki machanupabudi ikai khumnabigani khalladuna mahakna machanupabu thare.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Adubu ingkhol koibasing aduna machanupa adubu ubada makhoi masen-gi marakta asumna hainarammi, “‘Mahak asi yumlep charani, lak-o, eikhoina mahakpu hatlasi, aduga eikhoina mahakki lanthum asi lourasi.’’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aduga makhoina mahakpu pharaga anggur ingkholgi mapanda chingthoktuna hatle.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Houjik, anggur ingkholgi mapu aduna lakpa matamda, makhoising adugi mathakta mahakna kari tougani haina nakhoina khanbage?””
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Maduda makhoina khumlak-i, “Mahakna phattaba makhoising adubu tamthina hatkani aduga anggur ingkhol adubu lourok matam khudinggi mahakki saruk adu pirakkadaba ingkhol koibasingda pithokkani.””
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina Mapugi puyada masi pakhidabra?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Maram aduna eina nakhoida hairi, Tengban Mapugi leibak adu nakhoidagi louthokkani aduga mahei ningthina puthokkadaba phurup amada madu pigani.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Aduga nung asigi mathakta tuba mahak adu machet machet tana kaigani aduga nung asina mathakta taba mahakpu uphulgumna toigani.””
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Athoiba purohitsing amadi Pharisee-sing aduna Ibungogi pandamsing adu tabada, Ibungona makhoigi maramda nganglibani haiba khanglammi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Maram aduna makhoina Ibungobu phananaba lambi ama thirammi. Adubu misingna Jisubu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou amani haina louba maramna makhoina miyam adubu kirammi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.