Mateus 17
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NAA
1 Numit taruknigi matungda Jisuna Peter, Jacob amasung Jacob-ki manaonupa John khaktabu tonganna puraduna awangba ching amada kakhatlammi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Amasung mapham aduda Ibungona makhoigi mamangda sak-ong hongle. Aduga Ibungogi maithongdu numitkumna ngallammi, amasung mahakki phijol adu mangalgumna ngourammi.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Adudagi khang-houdana Elijah amadi Moses thoraktuna Jisuga wari sanaba adu makhoina ure.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Maduda Peter-na Jisuda hairak-i, “Ibungo, eikhoina mapham asida leijabasi eikhoigidamak kayada phakhraba! Nahakna yabirabadi eikhoina sang ahum, Ibungogi ama, Moses-ki ama, amasung Elijah-gi ama sasi.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Aduga mahakna nganglingeimaktada langlaba leichil amana makhoibu khanjinlammi, amasung leichil maraktagi khonjel amana hairak-i, “Mahak eigi nungsiraba Ichanupani, mangonda eina yamna pelle. Mahakna haiba tao!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ibungogi tung-inbasing aduna khonjel adu tabada adukki matik kiraduna mamaidu leimaithakta upthaduna tuthajarammi.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Adudagi Jisuna makhoigi manakta laktuna makhoibu sokpiraduna hairak-i; “Hougatlu, kiganu.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Aduga makhoina yengkhatlakpada, Jisu nattana atei kana amata ukhidre.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Adudagi makhoina chingthaktagi kumtharakpa matamda Jisuna makhoida yathang piraduna hairak-i, “Migi Machanupa aduna sibadagi hinggattriba phaoba nakhoina ukhiba adu mi kana amatada haiganu.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Adudagi tung-inbasing aduna Ibungoda hanglak-i, “Adu oirabadi Christtana lenglaktringeida Elijah-na hanna lakkani haina Wayel Yathanggi ojasingna hairiba karigino?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jisuna khumlak-i, “Asengbamak Elijah-na hanna lakkani aduga pot pumnamak masagi oipham thokpa phibhamda hanjinbigani.
11 Jesus respondeu:
12 Adumakpu eina nakhoida hairi, Elijah-di lakkhre, aduga makhoina mahakpu khangkhide, amasung makhoina makhoigi apamba adu mangonda toukhre. Maduga chap manana makhoigi khutta Migi Machanupa adusu awa-ana nanggani.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Adudagi tung-inbasing aduna Ibungona nganglibadu Baptize toubiba John-gi maramdani haiba khangle.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Adudagi makhoina miyam adugi manakta halakpa matamda nupa amana Jisugi manakta laklaga mahakki mangda khuru khudak kulladuna haijarak-i,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Ibungo, eigi ichanupabu chanbiyu! Mahak sarei houduna yamna kanna nare. Aduga mahakna toina meida amasung isingda tai.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Eina mahakpu Ibungogi tung-inbasinggi manakta purakpani, adubu makhoina mahakpu phahanba ngamdre.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Maduda Jisuna hairak-i, “He thajadaba amasung seranana chingkhraba miron! Eina nakhoiga kayam kuina loinaduna leiminnakhigadage? Eina nakhoibu kayam kuina khangkhigadage? Nupamacha adu eigi inakta purak-u.”
17 Jesus exclamou:
18 Adudagi Jisuna lai phattaba aduda cheibada nupamacha adudagi mahak thokkhirammi aduga nupamacha adu mikup aduda naba pharammi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Maduda tung-inbasing aduna Jisugi nakta tonganna laktuna Jisuda hanglak-i, “Karigi eikhoina lai phattaba adu tanthokpa ngamdribano?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Amasung Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina thajaba watpanani. Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoida hanggam marumuk chaoba thajaba leirabadi nakhoina chingjao asida ‘Mapham asidagi aduda hongdok-u’ haiba ngamgani, aduga maduda chingjao adu hongdokkhigani. Amasung nakhoida oithoktaba karisu leiroi.”
20 Jesus respondeu:
21 Adumakpu asigumba asi charahenba amadi haijabagi mapanna nattanadi oithokte.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Adudagi makhoina Galilee-da punna leiminnaraba matungda Jisuna makhoida hairak-i, “Migi Machanupa adubu misinggi makhutta pithokkadouri.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Aduga makhoina mahakpu hatkani, adubu mahakna humnisuba numitta hinggatkani.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Aduga Jisu amasung mahakki tung-inbasingna Capernaum-da lakpa matamda Mapugi Sanglen-gi kanggat khomba aduna Peter-gi nakta laktuna hanglak-i, “Nakhoigi ojana Mapugi Sanglen-gi kanggat adu pidabra?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Maduda Peter-na khumlak-i, “Hoi, mahakna pi.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Peter-na khumlak-i, “Atoppa misingdagidi lou-i.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Adum oinamakpu makhoibu khudi thihandanaba, patta chattuna khoi choppu. Aduga ahanba phaba nga adugi maya phaktokpada Mapugi Sanglen-gi kanggat thiba konnagadaba lupagi sel mayek ama phanggani. Madu louduna makhoida eikhoi anigi kanggat piyu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.