Mateus 17
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARC
1 Numit taruknigi matungda Jisuna Peter, Jacob amasung Jacob-ki manaonupa John khaktabu tonganna puraduna awangba ching amada kakhatlammi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Amasung mapham aduda Ibungona makhoigi mamangda sak-ong hongle. Aduga Ibungogi maithongdu numitkumna ngallammi, amasung mahakki phijol adu mangalgumna ngourammi.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Adudagi khang-houdana Elijah amadi Moses thoraktuna Jisuga wari sanaba adu makhoina ure.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Maduda Peter-na Jisuda hairak-i, “Ibungo, eikhoina mapham asida leijabasi eikhoigidamak kayada phakhraba! Nahakna yabirabadi eikhoina sang ahum, Ibungogi ama, Moses-ki ama, amasung Elijah-gi ama sasi.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Aduga mahakna nganglingeimaktada langlaba leichil amana makhoibu khanjinlammi, amasung leichil maraktagi khonjel amana hairak-i, “Mahak eigi nungsiraba Ichanupani, mangonda eina yamna pelle. Mahakna haiba tao!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ibungogi tung-inbasing aduna khonjel adu tabada adukki matik kiraduna mamaidu leimaithakta upthaduna tuthajarammi.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Adudagi Jisuna makhoigi manakta laktuna makhoibu sokpiraduna hairak-i; “Hougatlu, kiganu.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Aduga makhoina yengkhatlakpada, Jisu nattana atei kana amata ukhidre.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Adudagi makhoina chingthaktagi kumtharakpa matamda Jisuna makhoida yathang piraduna hairak-i, “Migi Machanupa aduna sibadagi hinggattriba phaoba nakhoina ukhiba adu mi kana amatada haiganu.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Adudagi tung-inbasing aduna Ibungoda hanglak-i, “Adu oirabadi Christtana lenglaktringeida Elijah-na hanna lakkani haina Wayel Yathanggi ojasingna hairiba karigino?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jisuna khumlak-i, “Asengbamak Elijah-na hanna lakkani aduga pot pumnamak masagi oipham thokpa phibhamda hanjinbigani.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Adumakpu eina nakhoida hairi, Elijah-di lakkhre, aduga makhoina mahakpu khangkhide, amasung makhoina makhoigi apamba adu mangonda toukhre. Maduga chap manana makhoigi khutta Migi Machanupa adusu awa-ana nanggani.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Adudagi tung-inbasing aduna Ibungona nganglibadu Baptize toubiba John-gi maramdani haiba khangle.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Adudagi makhoina miyam adugi manakta halakpa matamda nupa amana Jisugi manakta laklaga mahakki mangda khuru khudak kulladuna haijarak-i,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Ibungo, eigi ichanupabu chanbiyu! Mahak sarei houduna yamna kanna nare. Aduga mahakna toina meida amasung isingda tai.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Eina mahakpu Ibungogi tung-inbasinggi manakta purakpani, adubu makhoina mahakpu phahanba ngamdre.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Maduda Jisuna hairak-i, “He thajadaba amasung seranana chingkhraba miron! Eina nakhoiga kayam kuina loinaduna leiminnakhigadage? Eina nakhoibu kayam kuina khangkhigadage? Nupamacha adu eigi inakta purak-u.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Adudagi Jisuna lai phattaba aduda cheibada nupamacha adudagi mahak thokkhirammi aduga nupamacha adu mikup aduda naba pharammi.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Maduda tung-inbasing aduna Jisugi nakta tonganna laktuna Jisuda hanglak-i, “Karigi eikhoina lai phattaba adu tanthokpa ngamdribano?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Amasung Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina thajaba watpanani. Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoida hanggam marumuk chaoba thajaba leirabadi nakhoina chingjao asida ‘Mapham asidagi aduda hongdok-u’ haiba ngamgani, aduga maduda chingjao adu hongdokkhigani. Amasung nakhoida oithoktaba karisu leiroi.”
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Adumakpu asigumba asi charahenba amadi haijabagi mapanna nattanadi oithokte.
21 Mas esta casta
22 Adudagi makhoina Galilee-da punna leiminnaraba matungda Jisuna makhoida hairak-i, “Migi Machanupa adubu misinggi makhutta pithokkadouri.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Aduga makhoina mahakpu hatkani, adubu mahakna humnisuba numitta hinggatkani.”
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Aduga Jisu amasung mahakki tung-inbasingna Capernaum-da lakpa matamda Mapugi Sanglen-gi kanggat khomba aduna Peter-gi nakta laktuna hanglak-i, “Nakhoigi ojana Mapugi Sanglen-gi kanggat adu pidabra?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Maduda Peter-na khumlak-i, “Hoi, mahakna pi.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Peter-na khumlak-i, “Atoppa misingdagidi lou-i.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Adum oinamakpu makhoibu khudi thihandanaba, patta chattuna khoi choppu. Aduga ahanba phaba nga adugi maya phaktokpada Mapugi Sanglen-gi kanggat thiba konnagadaba lupagi sel mayek ama phanggani. Madu louduna makhoida eikhoi anigi kanggat piyu.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.