Mateus 14
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVT
1 Matam aduda Galilee-gi leingak mapu Herod-na Jisugi maramda tarabada,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 mahakna mahakki phamnaibasingda hairak-i, “Mahak asi asengbamak baptize toubiba John-ni. Mahak asibasinggi maraktagi hinggatkhre, aduna mahakna matik leiba thabaksing touba ngambagi panggal mangonda leiribani.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Mamaangda Herod-na mahakki manao nupa Philip-ki nupi Herodias masunglanggidamak John-bu pharaga punduna keisumsangda thamkhi.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Maramdi John-na mangonda “Nahakna Herodias-pu louba wayen kai” haikhi.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Aduga Herod-na mahakpu hatninglabasu, mahakna miyambu kirammi. Maramdi makhoina John-bu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou amani haina lourammi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Adubu Herod-ki mapok numitta Herodias-ki machanupina tinlibasinggi mangda jagoi saduna Herod-pu yamna pelhallammi.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Maduda pelladuna mahakna nijaba adumak pibigani haiduna Herod-na mangonda wasaklammi.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Aduda mamagi thousindagi mahakna “Baptize toubiba John-gi makok adu sempak amada haptuna eingonda pibiyu” haiduna Herod-ta hairammi.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Maduda ningthou thawai warammi, adum oinamakpu thouram aduda tinlibasing adugi mamaangda mahakna wasakkhibagi maramna, niriba adu pinanaba mahakna yathang pirammi.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Adudagi mahakna mahakki lanmising thaduna keisumsangda leiriba baptize toubiba John-gi mangak adu kak-hankhi.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Aduga John-gi makok adu sempak amada haptuna puraklaga nupi aduda pire, aduga mahakna madu mamagi nakta puraklammi.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Amasung John-gi tung-inbasing aduna laklaga mahakki asiba hakchang adu louduna leiron chankhi. Adudagi makhoina chattuna thoudok adubu Jisuda tamkhi.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jisuna pao adu tabada hi amada tongduna mapham adu thadoklaga mathanta achikpa mapham amada chatkhirammi. Adubu misingna madu tabada makhoi makhoigi saharsing thadoklamlaga makhongna kangphalda chattuna Ibungogi tung illaklammi.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Aduga Jisuna hidagi hek kumthabaga yamlaba miyam adu uba matamda Ibungogi thamoida makhoibu nungsiba poklammi amasung mahakna makhoigi anabasingbu phahanbirammi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Adudagi numidangwairam oisillaklabada Ibungogi tung-inbasingna Ibungogi nakta laktuna hairak-i, “Mapham asi lamhangni, aduga matam asisu thengjillakle. Aduna makhoina khunggangsingda chattuna makhoi masagi chananaba leijarunaba miyam asi thadokkhrasi.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Adubu Jisuna makhoida hairak-i, “Makhoina chatlubagi mathou tade. Nakhoina oina makhoida chanaba piyu.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Makhoina Ibungoda khumlak-i, “Eikhoigi leijaba haibabu tal manga amadi nga anikhak lei.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Madu eigi inakta purak-u.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Adudagi Ibungona miyamsing adubu napi mathakta phamnanaba yathang pirammi. Aduga mahakna tal manga amasung nga ani adu louduna swargada yengkhattuna Tengban Mapubu thagatcharaga talsing adu settuna tung-inbasingda pire. Aduga tung-inbasing aduna madu miyamda yenthoklammi.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Amasung makhoi pumnamakna mabuk thanna charaba matungda tung-inbasing aduna lemhouba machet makaising adu khomjinbada thumok taranithoi thankhi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Numit aduda chakhiba mising adu nupi amasung angang thadana nupa lising mangarom oirammi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Adugi hek matungda, Jisuna miyam adubu halhallingeida Ibungogi tung-inbasing adubu hi tonghanduna mahakki mang thana pat adugi wangmada chat-hallammi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Adudagi Ibungona mising adubu mayumda halhankhraba matungda haijanabagidamak mathanta chingthak amada kakhatlammi. Aduga mahakna mapham aduda mathanta leiringeida numidangwairam oisinlaklammi.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Matam aduda hi adudi nungsit maiyoknabagi maramna ithakna yeiduna iyaida leirammi.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Aduga nongngallamdaigi pung ahum aduwaida Jisuna ising mathakta khongna chattuna mahakki tung-inbasinggi nakta laklammi.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Aduga Ibungona ising mathakta khongna chatpadu ubada, Ibungogi tung-inbasing aduna akiba phaoraduna hairak-i, “Masi tamnaba laini” amasung makhoina kibaga loinana laorammi.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Adubu khudak aduda Jisuna makhoida hairak-i, “Nathouna phou, eini kiganu!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Adudagi Peter-na hairak-i, “Ibungo, asengbamak nahak oirabadi, eihakna ising mathak asida chattuna nanakta laknaba eingonda yathang pinabiyu.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Maduda Jisuna hairak-i, “Lak-u!” Aduga Peter-na hidagi kumthaduna Ibungogi manak tamna ising mathakta chatlammi.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Adubu mahakna akanba nungsit adu uba matamda mahak akiba phaoraklammi amasung isingda lupthaba houraklammi. Maduda mahakna laorak-i, “Ibungo, eihakpu kanbiyu!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Khudak aduda Jisuna makhut tingthoktuna mahakpu chingkhatpiraduna hairak-i, “He, thajaba watpa, nahakna karigi chingnaribano?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Aduga makhoina hida kakhatpaga nungsit adu lepkhre.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Adudagi hi manungda leiriba Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungobu khurumjaduna hairak-i, “Tasengbamak Ibungo nahak Tengban Mapugi Machanupani!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Aduga makhoina pat adu lanthoktuna Gennesaret-ki lamda laklammi.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mapham adugi mising aduna Jisubu khanglabada akoibada leiriba lam pumnamakta Ibungona thunglabagi pao thakhirammi. Aduga misingna anaba pumnamakpu Ibungogi manakta puraktuna,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 anabasing aduna Ibungogi phijida sokchanaba makhoina Ibungoda haijare. Aduga madubu sokchaba anaba khudingmakna anaba phajarammi.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.