Mateus 14
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH
1 Matam aduda Galilee-gi leingak mapu Herod-na Jisugi maramda tarabada,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 mahakna mahakki phamnaibasingda hairak-i, “Mahak asi asengbamak baptize toubiba John-ni. Mahak asibasinggi maraktagi hinggatkhre, aduna mahakna matik leiba thabaksing touba ngambagi panggal mangonda leiribani.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Mamaangda Herod-na mahakki manao nupa Philip-ki nupi Herodias masunglanggidamak John-bu pharaga punduna keisumsangda thamkhi.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Maramdi John-na mangonda “Nahakna Herodias-pu louba wayen kai” haikhi.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Aduga Herod-na mahakpu hatninglabasu, mahakna miyambu kirammi. Maramdi makhoina John-bu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou amani haina lourammi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Adubu Herod-ki mapok numitta Herodias-ki machanupina tinlibasinggi mangda jagoi saduna Herod-pu yamna pelhallammi.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Maduda pelladuna mahakna nijaba adumak pibigani haiduna Herod-na mangonda wasaklammi.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Aduda mamagi thousindagi mahakna “Baptize toubiba John-gi makok adu sempak amada haptuna eingonda pibiyu” haiduna Herod-ta hairammi.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Maduda ningthou thawai warammi, adum oinamakpu thouram aduda tinlibasing adugi mamaangda mahakna wasakkhibagi maramna, niriba adu pinanaba mahakna yathang pirammi.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Adudagi mahakna mahakki lanmising thaduna keisumsangda leiriba baptize toubiba John-gi mangak adu kak-hankhi.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Aduga John-gi makok adu sempak amada haptuna puraklaga nupi aduda pire, aduga mahakna madu mamagi nakta puraklammi.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Amasung John-gi tung-inbasing aduna laklaga mahakki asiba hakchang adu louduna leiron chankhi. Adudagi makhoina chattuna thoudok adubu Jisuda tamkhi.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisuna pao adu tabada hi amada tongduna mapham adu thadoklaga mathanta achikpa mapham amada chatkhirammi. Adubu misingna madu tabada makhoi makhoigi saharsing thadoklamlaga makhongna kangphalda chattuna Ibungogi tung illaklammi.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Aduga Jisuna hidagi hek kumthabaga yamlaba miyam adu uba matamda Ibungogi thamoida makhoibu nungsiba poklammi amasung mahakna makhoigi anabasingbu phahanbirammi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Adudagi numidangwairam oisillaklabada Ibungogi tung-inbasingna Ibungogi nakta laktuna hairak-i, “Mapham asi lamhangni, aduga matam asisu thengjillakle. Aduna makhoina khunggangsingda chattuna makhoi masagi chananaba leijarunaba miyam asi thadokkhrasi.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Adubu Jisuna makhoida hairak-i, “Makhoina chatlubagi mathou tade. Nakhoina oina makhoida chanaba piyu.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Makhoina Ibungoda khumlak-i, “Eikhoigi leijaba haibabu tal manga amadi nga anikhak lei.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Madu eigi inakta purak-u.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Adudagi Ibungona miyamsing adubu napi mathakta phamnanaba yathang pirammi. Aduga mahakna tal manga amasung nga ani adu louduna swargada yengkhattuna Tengban Mapubu thagatcharaga talsing adu settuna tung-inbasingda pire. Aduga tung-inbasing aduna madu miyamda yenthoklammi.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Amasung makhoi pumnamakna mabuk thanna charaba matungda tung-inbasing aduna lemhouba machet makaising adu khomjinbada thumok taranithoi thankhi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Numit aduda chakhiba mising adu nupi amasung angang thadana nupa lising mangarom oirammi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Adugi hek matungda, Jisuna miyam adubu halhallingeida Ibungogi tung-inbasing adubu hi tonghanduna mahakki mang thana pat adugi wangmada chat-hallammi.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Adudagi Ibungona mising adubu mayumda halhankhraba matungda haijanabagidamak mathanta chingthak amada kakhatlammi. Aduga mahakna mapham aduda mathanta leiringeida numidangwairam oisinlaklammi.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Matam aduda hi adudi nungsit maiyoknabagi maramna ithakna yeiduna iyaida leirammi.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Aduga nongngallamdaigi pung ahum aduwaida Jisuna ising mathakta khongna chattuna mahakki tung-inbasinggi nakta laklammi.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Aduga Ibungona ising mathakta khongna chatpadu ubada, Ibungogi tung-inbasing aduna akiba phaoraduna hairak-i, “Masi tamnaba laini” amasung makhoina kibaga loinana laorammi.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Adubu khudak aduda Jisuna makhoida hairak-i, “Nathouna phou, eini kiganu!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Adudagi Peter-na hairak-i, “Ibungo, asengbamak nahak oirabadi, eihakna ising mathak asida chattuna nanakta laknaba eingonda yathang pinabiyu.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Maduda Jisuna hairak-i, “Lak-u!” Aduga Peter-na hidagi kumthaduna Ibungogi manak tamna ising mathakta chatlammi.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Adubu mahakna akanba nungsit adu uba matamda mahak akiba phaoraklammi amasung isingda lupthaba houraklammi. Maduda mahakna laorak-i, “Ibungo, eihakpu kanbiyu!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Khudak aduda Jisuna makhut tingthoktuna mahakpu chingkhatpiraduna hairak-i, “He, thajaba watpa, nahakna karigi chingnaribano?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Aduga makhoina hida kakhatpaga nungsit adu lepkhre.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Adudagi hi manungda leiriba Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungobu khurumjaduna hairak-i, “Tasengbamak Ibungo nahak Tengban Mapugi Machanupani!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Aduga makhoina pat adu lanthoktuna Gennesaret-ki lamda laklammi.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Mapham adugi mising aduna Jisubu khanglabada akoibada leiriba lam pumnamakta Ibungona thunglabagi pao thakhirammi. Aduga misingna anaba pumnamakpu Ibungogi manakta puraktuna,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 anabasing aduna Ibungogi phijida sokchanaba makhoina Ibungoda haijare. Aduga madubu sokchaba anaba khudingmakna anaba phajarammi.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.