Mateus 10

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adudagi Jisuna mahakki tung-inba taranithoi adubu mahakki manakta kouraduna phattaba thawaising tanthoknaba amasung laina khuding amadi anaba khudingbu phahannaba Ibungona makhoida matik pibire.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Pakhonchatpa makhoi taranithoi adugi mamingdi, ahanbada, Peter kouba Simon amasung mahakki manao Andrew; Zebedee-gi machanupa Jacob amasung mahakki manao John;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Philip amasung Bartholomew; Thomas amasung kanggat khomba Matthew; Alphaeus-gi machanupa Jacob amasung Thaddaeus;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 mareibak ningba Simon amasung Ibungobu yeknabasinggi khutta pithokkhiba Judas Iscariot, hairibasing asini.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Adudagi Jisuna yathangsing asi piraduna makhoi taranithoibu tharammi. Yathangsing adudi: “Nakhoina Jihudi nattaba phurupsingna leiba maphamsingda chatluganu aduga Samaria machasinggi saharsingdasu changganu.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Adugi mahutta, nakhoina mangkhraba yaogi masak oiraba Israel-gi misinggi maphamda chatlu.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Aduga nakhoina chatpa matamda, “‘Swarga leibak adu naksillakle!’’ haiduna makhoida sandok-u.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Anabasingbu phahallu, asibasingbu hinggat-hallu, kiningngai oiba unsagi lainana nabasingbu phahanduna senghallu, phattaba thawaisingbu tanthok-u. Nakhoina lemna phangbagumna nakhoina lemna pinou.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Nakhoigi senggaoda sana, lupa, nattraga korigi sel-mayek puganu.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Aduga nakhoigi khongchat adugidamak khao, sandal, cheisu nattraga phurit ani suna puganu; maramdi thabak suba mina mahakki chinjak phangba matik chai.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Nakhoina sahar nattraga khunggang amada changba matamda, nakhoina leibada matik chaba mi kana mapham aduda leibage haibadu thidok-u aduga nakhoina mapham adu thadoktriba phaoba mahakki yum aduda leiyu.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Amasung nakhoina yum aduda changba matamda asumna haiyu, “‘Nakhoida ingthaba oisanu.’’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Aduga imung aduna matik charabadi, nakhoigi ingthabagi yaipha thoujal adu makhoida leisanu; adubu imung aduna matik chadrabadi, nakhoigi ingthabagi yaipha thoujal adu nakhoida hallaksanu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Aduga kanagumbana nakhoibu lousindrabadi nattraga nakhoigi wasing adu tadrabadi, nakhoina imung adu nattraga sahar adu thadokpa matamda nakhoigi khongyagi uphul adu kanthoklammu.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, wayenbagi numit aduda Sodom amasung Gomorrah-gi lamna sahar adudagi henna saphagani.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Yeng-u, eina nakhoibu keisalgi marakta yaogumna thari, maram aduna nakhoina lin-gumna sing-u, amasung khunugumna pukchel ting-u.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Aduga nakhoi cheksillu, maramdi nakhoibu wayel-sangsingda pukhatkani amasung synagogue-singda nakhoibu phugani.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Aduga eigi maramgidamak nakhoibu leingakpasing amasung ningthousinggi mamangda, makhoida amadi atoppa phurupsingda sakhi pinabagidamak pukhatkani.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Adubu makhoina nakhoibu phaba matamda, nakhoina kari haigadage nattraga kamdouna haigadage haibagidamak karisu langtaknaganu. Maramdi pungpham aduda nakhoina haigadaba waheising adu nakhoida pibigani.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Maramdi ngangliba adu nakhoina natte, adubu nakhoigi Napa Ibungogi Thawaina waheising adu nakhoida nganghanbigani.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Aduga machin manaona machin manaobu hat-hannaba pithokkani, matou asigumna mapana machasingbusu pithokkani amasung machasingna mama-mapagi maiyokta leptuna makhoibu hat-han-gani.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Mi pumnamakna eigi maramgidamak nakhoibu yengthigani. Adubu aroiba phaoba chetna lepchaba mahak adubu kanbigani.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Adubu makhoina nakhoibu sahar amada ot-neirabadi, nakhoina atoppa amada chellu. Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, Migi Machanupa aduna lenglaktringei mamangda nakhoina Israel-gi saharsing pumnamak sin-thungna chatpa nangloi.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Tung-inba amana mahakki ojagi mathakta leite, aduga manaina mahakki mapudagi henna chaode.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Tung-inbasingna makhoigi ojagum amasung manaina makhoigi mapugum oirakpa aduna okle. Aduga yumgi yumburen aduda Beelzebul haina makhoina kourabadi, mahakki imunggi misingdadi kayada henna thina kougadaba!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Adubu nakhoina misingbu kiganu. Maramdi phongdokloidaba kupsinba karisu leite, aduga khangloidaba arotpa amata leite.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Eina nakhoida amambada haiba adu, nakhoina anganbada haidok-u; aduga nakhoigi nakong khaktana takhibasing adu nakhoina yumthaktagi laothok-u.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Aduga hakchangbu hatlaga, thawaibudi hatpa ngamdaba makhoising adubu kiganu; adubu thawai amasung hakchang animakpu norokta manghanba ngamba Ibungo mahakpu kiyu.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Sendrang anibu peisa amada yonba nattra? Adumakpu nakhoigi Napa Ibungona yabiba nattanadi makhoigi maraktagi ama phaoba siduna leimaida taroi.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Aduga nakhoigi kokta sam masing kaya houribage haiba phaoba Tengban Mapuna khanglibani.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Maram aduna kiganu; nakhoidi sendrang kayadagisu henna mamal yamba helli.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Maram aduna misinggi mamangda eigi tung-inbani haina yajaba mahak adubu swargada leiba Ipagi mangda einasu yabigani.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Adubu misinggi mangda eibu yadaba mahak adubu einasu swargada leiba Ipagi mangda yabiroi.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Eina taibangpan asida ingthaba piba lakpani haina khan-ganu. Eina ingthaba piba lakpa natte, adubu thangsang piba lakpani.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Maramdi machanupasingna makhoigi mapagi maiyokta, machanupisingna makhoigi mamagi maiyokta aduga mamou nupisingna manemboksinggi maiyokta leihannaba ei lakpani.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Mi amagi yeknaba adu mahak masagi imung manunggi misingna oigani.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Mapa nattraga mamabu eingondagi henna nungsiba mahak adu eigi oibada matik chade; aduga machanupa nattraga machanupibu eingondagi henna nungsiba mahak adu eigi oibada matik chade.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Aduga mahakki cross thanggattuna eigi tung indaba mahak adu eigi oibada matik chade.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Mathawai kanjaba mahak aduna madu mangjagani; aduga eigi maramgidamak mathawai mangjaba mahak aduna madu phangjagani.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Nakhoibu lousinba mahak aduna eibu lousinbani, aduga eibu lousinba mahak aduna eibu tharakpa mahak adubu lousinbani.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Kanagumba amana Tengban Mapugi wa phongdokpa mi amabu Tengban Mapugi wa phongdokpa mi ama oina lousinjarabadi Tengban Mapugi wa phongdokpa mi aduna phanggadaba mana adumak mahaknasu phangjagani; aduga kanagumba amana achumba chatpa mi amabu achumba chatpa mi ama oibagi maramna lousillabadi achumba chatpa mi aduna phanggadaba mana adumak mahaknasu phangjagani.
41 Quem receber um
42 Aduga kanagumbana apikpasing asigi maraktagi amada eigi tung-inba oibagi maramna ayingba ising glass ama pirabadi, eina nakhoida tasengnamak hairibasini, mahakna mahakki mana khak mangloi.””
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.