Mateus 10

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adudagi Jisuna mahakki tung-inba taranithoi adubu mahakki manakta kouraduna phattaba thawaising tanthoknaba amasung laina khuding amadi anaba khudingbu phahannaba Ibungona makhoida matik pibire.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Pakhonchatpa makhoi taranithoi adugi mamingdi, ahanbada, Peter kouba Simon amasung mahakki manao Andrew; Zebedee-gi machanupa Jacob amasung mahakki manao John;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip amasung Bartholomew; Thomas amasung kanggat khomba Matthew; Alphaeus-gi machanupa Jacob amasung Thaddaeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 mareibak ningba Simon amasung Ibungobu yeknabasinggi khutta pithokkhiba Judas Iscariot, hairibasing asini.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Adudagi Jisuna yathangsing asi piraduna makhoi taranithoibu tharammi. Yathangsing adudi: “Nakhoina Jihudi nattaba phurupsingna leiba maphamsingda chatluganu aduga Samaria machasinggi saharsingdasu changganu.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Adugi mahutta, nakhoina mangkhraba yaogi masak oiraba Israel-gi misinggi maphamda chatlu.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Aduga nakhoina chatpa matamda, “‘Swarga leibak adu naksillakle!’’ haiduna makhoida sandok-u.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Anabasingbu phahallu, asibasingbu hinggat-hallu, kiningngai oiba unsagi lainana nabasingbu phahanduna senghallu, phattaba thawaisingbu tanthok-u. Nakhoina lemna phangbagumna nakhoina lemna pinou.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Nakhoigi senggaoda sana, lupa, nattraga korigi sel-mayek puganu.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Aduga nakhoigi khongchat adugidamak khao, sandal, cheisu nattraga phurit ani suna puganu; maramdi thabak suba mina mahakki chinjak phangba matik chai.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Nakhoina sahar nattraga khunggang amada changba matamda, nakhoina leibada matik chaba mi kana mapham aduda leibage haibadu thidok-u aduga nakhoina mapham adu thadoktriba phaoba mahakki yum aduda leiyu.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Amasung nakhoina yum aduda changba matamda asumna haiyu, “‘Nakhoida ingthaba oisanu.’’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Aduga imung aduna matik charabadi, nakhoigi ingthabagi yaipha thoujal adu makhoida leisanu; adubu imung aduna matik chadrabadi, nakhoigi ingthabagi yaipha thoujal adu nakhoida hallaksanu.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Aduga kanagumbana nakhoibu lousindrabadi nattraga nakhoigi wasing adu tadrabadi, nakhoina imung adu nattraga sahar adu thadokpa matamda nakhoigi khongyagi uphul adu kanthoklammu.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, wayenbagi numit aduda Sodom amasung Gomorrah-gi lamna sahar adudagi henna saphagani.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Yeng-u, eina nakhoibu keisalgi marakta yaogumna thari, maram aduna nakhoina lin-gumna sing-u, amasung khunugumna pukchel ting-u.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Aduga nakhoi cheksillu, maramdi nakhoibu wayel-sangsingda pukhatkani amasung synagogue-singda nakhoibu phugani.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aduga eigi maramgidamak nakhoibu leingakpasing amasung ningthousinggi mamangda, makhoida amadi atoppa phurupsingda sakhi pinabagidamak pukhatkani.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Adubu makhoina nakhoibu phaba matamda, nakhoina kari haigadage nattraga kamdouna haigadage haibagidamak karisu langtaknaganu. Maramdi pungpham aduda nakhoina haigadaba waheising adu nakhoida pibigani.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Maramdi ngangliba adu nakhoina natte, adubu nakhoigi Napa Ibungogi Thawaina waheising adu nakhoida nganghanbigani.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Aduga machin manaona machin manaobu hat-hannaba pithokkani, matou asigumna mapana machasingbusu pithokkani amasung machasingna mama-mapagi maiyokta leptuna makhoibu hat-han-gani.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Mi pumnamakna eigi maramgidamak nakhoibu yengthigani. Adubu aroiba phaoba chetna lepchaba mahak adubu kanbigani.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Adubu makhoina nakhoibu sahar amada ot-neirabadi, nakhoina atoppa amada chellu. Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, Migi Machanupa aduna lenglaktringei mamangda nakhoina Israel-gi saharsing pumnamak sin-thungna chatpa nangloi.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Tung-inba amana mahakki ojagi mathakta leite, aduga manaina mahakki mapudagi henna chaode.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Tung-inbasingna makhoigi ojagum amasung manaina makhoigi mapugum oirakpa aduna okle. Aduga yumgi yumburen aduda Beelzebul haina makhoina kourabadi, mahakki imunggi misingdadi kayada henna thina kougadaba!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Adubu nakhoina misingbu kiganu. Maramdi phongdokloidaba kupsinba karisu leite, aduga khangloidaba arotpa amata leite.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Eina nakhoida amambada haiba adu, nakhoina anganbada haidok-u; aduga nakhoigi nakong khaktana takhibasing adu nakhoina yumthaktagi laothok-u.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Aduga hakchangbu hatlaga, thawaibudi hatpa ngamdaba makhoising adubu kiganu; adubu thawai amasung hakchang animakpu norokta manghanba ngamba Ibungo mahakpu kiyu.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Sendrang anibu peisa amada yonba nattra? Adumakpu nakhoigi Napa Ibungona yabiba nattanadi makhoigi maraktagi ama phaoba siduna leimaida taroi.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Aduga nakhoigi kokta sam masing kaya houribage haiba phaoba Tengban Mapuna khanglibani.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Maram aduna kiganu; nakhoidi sendrang kayadagisu henna mamal yamba helli.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Maram aduna misinggi mamangda eigi tung-inbani haina yajaba mahak adubu swargada leiba Ipagi mangda einasu yabigani.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Adubu misinggi mangda eibu yadaba mahak adubu einasu swargada leiba Ipagi mangda yabiroi.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Eina taibangpan asida ingthaba piba lakpani haina khan-ganu. Eina ingthaba piba lakpa natte, adubu thangsang piba lakpani.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Maramdi machanupasingna makhoigi mapagi maiyokta, machanupisingna makhoigi mamagi maiyokta aduga mamou nupisingna manemboksinggi maiyokta leihannaba ei lakpani.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Mi amagi yeknaba adu mahak masagi imung manunggi misingna oigani.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Mapa nattraga mamabu eingondagi henna nungsiba mahak adu eigi oibada matik chade; aduga machanupa nattraga machanupibu eingondagi henna nungsiba mahak adu eigi oibada matik chade.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Aduga mahakki cross thanggattuna eigi tung indaba mahak adu eigi oibada matik chade.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Mathawai kanjaba mahak aduna madu mangjagani; aduga eigi maramgidamak mathawai mangjaba mahak aduna madu phangjagani.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Nakhoibu lousinba mahak aduna eibu lousinbani, aduga eibu lousinba mahak aduna eibu tharakpa mahak adubu lousinbani.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kanagumba amana Tengban Mapugi wa phongdokpa mi amabu Tengban Mapugi wa phongdokpa mi ama oina lousinjarabadi Tengban Mapugi wa phongdokpa mi aduna phanggadaba mana adumak mahaknasu phangjagani; aduga kanagumba amana achumba chatpa mi amabu achumba chatpa mi ama oibagi maramna lousillabadi achumba chatpa mi aduna phanggadaba mana adumak mahaknasu phangjagani.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Aduga kanagumbana apikpasing asigi maraktagi amada eigi tung-inba oibagi maramna ayingba ising glass ama pirabadi, eina nakhoida tasengnamak hairibasini, mahakna mahakki mana khak mangloi.””
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.