Marcos 8

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Matam aduda atoppa yamkhraba miyam ama amuk tillammi. Amasung mising adugi chanaba kari amata leitaba maramna Jisuna mahakki tung-inbasing adubu manakta kousilladuna hairak-i,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Mising asigidamak ei nungaitaba phao-i, maramdi makhoina eiga leiminnarakpasi numit humni sure aduga houjik makhoigi chanaba karisu leitre.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Eina makhoibu karisu pijadana mayumda thakhrabadi makhoi lambida wantharagani maramdi makhoi kharadi lam arappadagi lakpasu yaori.””
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda hanglak-i, “Lamhang asidabu asuk yamkhraba miyamsing asibu pijaba konnagadaba chinjak kadaidagi lourugani?””
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jisuna makhoida hanglak-i, “Nakhoida tal kaya yaori?””
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Adudagi Ibungona miyamdu leipakta phamthanaba yathang pire. Amasung Ibungona tal tarettu louduna Mapu Ibungobu thagatcharaga talsingdu machet setladuna miyamda yenthoknaba Ibungogi tung-inbasingda pire; aduga tung-inbasingduna miyamda yenthokle.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Amasung makhoida nga macha kharasu yaorammi. Aduga Ibungona ngasingdugidamak Mapu Ibungobu thagatcharaga mahakki tung-inbasingda ngasingdusu miyamda yenthoknaba hairammi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 mahakki tung-inbasingga loinana hida tongkhatladuna Dalmanutha-gi lamda chatlammi.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Pharisee kharana Jisu lakle tabada manakta laktuna Ibungoda marei yetnaba hourammi. Makhoina Ibungobu themdoktuna asoiba touhanba pamlammi, maram aduna Mapu Ibungona Ibungobu yai haiba utnanaba swargadagi angakpa khudam ama utnaba makhoina Ibungoda hairammi.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Maduda Ibungona yamna nungaitana sor phuina hollaga hairak-i, “Houjikki mirolsina karigi angakpa khudam thiribano? Eina nakhoida tasengnamak hairi, mirol asida asigumba khudam amata piroi.””
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Adudagi Ibungona makhoibu thanamduna hida amuk tongkhatlaga pat adugi wangmada chatlammi.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Aduga Ibungogi tung-inbasing aduna chananaba purakpa kaorammi. Amasung makhoigi tal amakhak yaobadu nattana hi aduda makhoigi chananaba kari amata leiramde.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Amasung Jisuna makhoida cheksin wa hairak-i, “Cheksinna leiyu, aduga Pharisee-sing amadi Herod-ki hameidagi cheksillu.””
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Maduda makhoi masel amaga amaga khannaduna hainarammi, “Ibungona hairiba asi eikhoida tal amata yaodabagini.””
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Makhoina hainaribadu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Nakhoina tal yaodabagi maramda karigi khannaribano? Nakhoi houjik phaoba khangdribra aduga wakhal tadribra? Nakhoigi pukning wakhalsingdu iphak phakchillabra?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jisuna makhoida hanglak-i, “Eina tal taret machet settuna mi lising marida pijakhiba adudadi nakhoina lemhouba machet makaising thummok kaya thanna khomjinkhibage.””
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Aduga nakhoina houjik phaoba khangba ngamdribra?””
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Bethsaida-da lakpada mioi kharana mamit tangba mi amabu Jisugi manakta puraktuna mahakpu sokpiduna phahanbinaba Ibungoda haijarammi.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Amasung Ibungona mamit tangba nupa adubu makhut sambiduna khundugi wangmada puthokpire aduga mahakki mitta tin sitlaga Ibungogi khutna mahakki mathakta thamduna hanglak-i, “Houjik nahak karigumba khara uba ngambra?””
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Maduda nupa aduna yengkhatladuna hairak-i, “Hoi, eina mising uba ngamjare, adubu makhoi yengbada u-pambisingna koichat chatpa malli.””
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jisuna amuk nupa adugi mamit animakta mahakki khut thambire. Handakti nupa aduna munna yenglammi amasung mahakki mittu pungpha phajaduna pumnamak sengna amuk uba ngamjare.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Adudagi Jisuna mahakpu mayumda tharaduna hairak-i, “Nahakna nayumda chatpada khun aduda halluranu.””
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Caesarea Philippi-gi akoibada leiba khun khunsingda chatlammi amasung makhoina asum chatlingeida Ibungona makhoida hanglak-i, “Misingna eibu kanani hainabage?””
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Maduda makhoina khumlak-i, “Mi kharanadi Ibungodi Baptize toubiba John-ni hainei; aduga mi kharana Elijah-ni hai; aduga mi khara amanadi Mapu Ibungogi wa phongdokpiba maichousinggi maraktagi amani hainei.””
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Adubu nakhoinadi eibu kanani haibage?””
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Adudagi Jisuna makhoida yathang piduna hairak-i, “Eigi maramda nakhoina kanadasu haiganu.””
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Madudagi Jisuna mahakki tung-inbasingda tambiba houre, “Migi Machanupa adu awaba nanggani aduga ahal lamansing, athoiba purohitsing amasung Wayel Yathanggi ojasingna mahakpu yaroi. Mahakpu hatkani, adubu humni suba numitta mahak amuk hinggatkani.””
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ibungona waphamsing asi makhoida yamna sengna khang-halle. Maduda Peter-na Ibungobu tonganna kouthokladuna Ibungoda cheiba houre.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Adubu Ibungona onsillaktuna mahakki tung-inbasingda yengle amasung Peter-bu cheiraduna hairak-i, “Eingondagi chatthokkhro, Satan! Nahakna khalliba wakhal adu Mapu Ibungodagi lakpa natte madu mioibagi oiba wakhalni.””
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Adudagi Jisuna miyam amadi mahakki tung-inbasing adu manakta kousillaga hairak-i, “Kanagumba amana eigi itung inninglabadi, mahakna masagi oiba aningba apambasing thadoksanu aduga mahakki cross puduna eigi itung insanu.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kanagumba amana mahakki thawai kanjaba pamlabadi mahakki thawaidu mangjagani; adubu eigi amadi Aphaba Paogidamak mahakki thawai mangjarabadi mahakki thawai adu kanba phangjagani.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Mi amana taibangpan apumba phangjaraga mahakki thawai mangjarabadi, mahakki kari tongjaba leibage?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nattraga mi amana mahakki thawaiga kariga sinnaba yabage?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Thajaba yadaba amadi papna thallaba mirol asida kanagumba amana eigidamak amadi eigi waheigidamak ikairabadi, Migi Machanupa aduna mahakki Mapagi matik mangal amadi asengba swargadutsingga loinana lakpa matam aduda mahakna makhoi adugidamak ikaigani.””
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.