Marcos 8

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Matam aduda atoppa yamkhraba miyam ama amuk tillammi. Amasung mising adugi chanaba kari amata leitaba maramna Jisuna mahakki tung-inbasing adubu manakta kousilladuna hairak-i,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Mising asigidamak ei nungaitaba phao-i, maramdi makhoina eiga leiminnarakpasi numit humni sure aduga houjik makhoigi chanaba karisu leitre.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Eina makhoibu karisu pijadana mayumda thakhrabadi makhoi lambida wantharagani maramdi makhoi kharadi lam arappadagi lakpasu yaori.””
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda hanglak-i, “Lamhang asidabu asuk yamkhraba miyamsing asibu pijaba konnagadaba chinjak kadaidagi lourugani?””
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jisuna makhoida hanglak-i, “Nakhoida tal kaya yaori?””
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Adudagi Ibungona miyamdu leipakta phamthanaba yathang pire. Amasung Ibungona tal tarettu louduna Mapu Ibungobu thagatcharaga talsingdu machet setladuna miyamda yenthoknaba Ibungogi tung-inbasingda pire; aduga tung-inbasingduna miyamda yenthokle.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Amasung makhoida nga macha kharasu yaorammi. Aduga Ibungona ngasingdugidamak Mapu Ibungobu thagatcharaga mahakki tung-inbasingda ngasingdusu miyamda yenthoknaba hairammi.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 mahakki tung-inbasingga loinana hida tongkhatladuna Dalmanutha-gi lamda chatlammi.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee kharana Jisu lakle tabada manakta laktuna Ibungoda marei yetnaba hourammi. Makhoina Ibungobu themdoktuna asoiba touhanba pamlammi, maram aduna Mapu Ibungona Ibungobu yai haiba utnanaba swargadagi angakpa khudam ama utnaba makhoina Ibungoda hairammi.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Maduda Ibungona yamna nungaitana sor phuina hollaga hairak-i, “Houjikki mirolsina karigi angakpa khudam thiribano? Eina nakhoida tasengnamak hairi, mirol asida asigumba khudam amata piroi.””
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Adudagi Ibungona makhoibu thanamduna hida amuk tongkhatlaga pat adugi wangmada chatlammi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Aduga Ibungogi tung-inbasing aduna chananaba purakpa kaorammi. Amasung makhoigi tal amakhak yaobadu nattana hi aduda makhoigi chananaba kari amata leiramde.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Amasung Jisuna makhoida cheksin wa hairak-i, “Cheksinna leiyu, aduga Pharisee-sing amadi Herod-ki hameidagi cheksillu.””
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Maduda makhoi masel amaga amaga khannaduna hainarammi, “Ibungona hairiba asi eikhoida tal amata yaodabagini.””
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Makhoina hainaribadu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Nakhoina tal yaodabagi maramda karigi khannaribano? Nakhoi houjik phaoba khangdribra aduga wakhal tadribra? Nakhoigi pukning wakhalsingdu iphak phakchillabra?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 — ausente —
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jisuna makhoida hanglak-i, “Eina tal taret machet settuna mi lising marida pijakhiba adudadi nakhoina lemhouba machet makaising thummok kaya thanna khomjinkhibage.””
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Aduga nakhoina houjik phaoba khangba ngamdribra?””
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Bethsaida-da lakpada mioi kharana mamit tangba mi amabu Jisugi manakta puraktuna mahakpu sokpiduna phahanbinaba Ibungoda haijarammi.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Amasung Ibungona mamit tangba nupa adubu makhut sambiduna khundugi wangmada puthokpire aduga mahakki mitta tin sitlaga Ibungogi khutna mahakki mathakta thamduna hanglak-i, “Houjik nahak karigumba khara uba ngambra?””
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Maduda nupa aduna yengkhatladuna hairak-i, “Hoi, eina mising uba ngamjare, adubu makhoi yengbada u-pambisingna koichat chatpa malli.””
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jisuna amuk nupa adugi mamit animakta mahakki khut thambire. Handakti nupa aduna munna yenglammi amasung mahakki mittu pungpha phajaduna pumnamak sengna amuk uba ngamjare.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Adudagi Jisuna mahakpu mayumda tharaduna hairak-i, “Nahakna nayumda chatpada khun aduda halluranu.””
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jisu amadi mahakki tung-inbasingna Caesarea Philippi-gi akoibada leiba khun khunsingda chatlammi amasung makhoina asum chatlingeida Ibungona makhoida hanglak-i, “Misingna eibu kanani hainabage?””
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Maduda makhoina khumlak-i, “Mi kharanadi Ibungodi Baptize toubiba John-ni hainei; aduga mi kharana Elijah-ni hai; aduga mi khara amanadi Mapu Ibungogi wa phongdokpiba maichousinggi maraktagi amani hainei.””
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Adubu nakhoinadi eibu kanani haibage?””
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Adudagi Jisuna makhoida yathang piduna hairak-i, “Eigi maramda nakhoina kanadasu haiganu.””
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Madudagi Jisuna mahakki tung-inbasingda tambiba houre, “Migi Machanupa adu awaba nanggani aduga ahal lamansing, athoiba purohitsing amasung Wayel Yathanggi ojasingna mahakpu yaroi. Mahakpu hatkani, adubu humni suba numitta mahak amuk hinggatkani.””
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Ibungona waphamsing asi makhoida yamna sengna khang-halle. Maduda Peter-na Ibungobu tonganna kouthokladuna Ibungoda cheiba houre.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Adubu Ibungona onsillaktuna mahakki tung-inbasingda yengle amasung Peter-bu cheiraduna hairak-i, “Eingondagi chatthokkhro, Satan! Nahakna khalliba wakhal adu Mapu Ibungodagi lakpa natte madu mioibagi oiba wakhalni.””
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Adudagi Jisuna miyam amadi mahakki tung-inbasing adu manakta kousillaga hairak-i, “Kanagumba amana eigi itung inninglabadi, mahakna masagi oiba aningba apambasing thadoksanu aduga mahakki cross puduna eigi itung insanu.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Kanagumba amana mahakki thawai kanjaba pamlabadi mahakki thawaidu mangjagani; adubu eigi amadi Aphaba Paogidamak mahakki thawai mangjarabadi mahakki thawai adu kanba phangjagani.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mi amana taibangpan apumba phangjaraga mahakki thawai mangjarabadi, mahakki kari tongjaba leibage?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Nattraga mi amana mahakki thawaiga kariga sinnaba yabage?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Thajaba yadaba amadi papna thallaba mirol asida kanagumba amana eigidamak amadi eigi waheigidamak ikairabadi, Migi Machanupa aduna mahakki Mapagi matik mangal amadi asengba swargadutsingga loinana lakpa matam aduda mahakna makhoi adugidamak ikaigani.””
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.