Marcos 15

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayuk hek oibaga athoiba purohitsingna ahal lamansing, Wayel Yathanggi Ojasing, amadi Sanhedrin-gi mi apumbaga unaraduna makhoigi poram yatle. Adudagi makhoina Jisubu yotli thangduna puraga Pilate-ki makhutta sinnare.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Amasung Pilate-na Ibungoda hangkhi, “Nahak Jihudisinggi ningthoura?””
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Athoiba purohitsingduna Jisugi mathakta maral kaya ama sirammi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Maram aduna Pilate-na Ibungoda amuk hanglak-i, “Nahakna paokhum amata piraroidra? Yeng-u, makhoina nangonda naral kaya yamna siribano!””
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Adubu Jisuna amuk hanna paokhum amata pikhidre, amasung maduda Pilate yamna ngaklammi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Lanthokpibagi chakkhangba khudingda Pilate-na miyamgi apamba phadok amabu thadokpibagi chatnabi leirammi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Matam aduda maming Barabbas kouba phadok ama leirammi. Barabbas amadi mahakka phadok taminnaribasingdu leibakki maiyokta houba ihou amada mi hatlubagidamak phabani.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Amasung miyam aduna Pilate-ki manakta laktuna mahousagum phadok amabu thadokpinanaba hangjarammi.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Maduda Pilate-na makhoida hanglak-i, “Nakhoina Jihudisinggi ningthou adubu eina nakhoigidamak thadokpiba pambra?””
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Maramdi kalak mihoubagi maramna athoiba purohitsing aduna Jisubu phaduna mangonda sinnarakpani haiba Pilate-na munna khanglammi.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Adubu Jisugi mahutta Barabbas-pu makhoigidamak thadokpinaba Pilate-ta haijanaba athoiba purohitsingna miyam aduda insillammi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Adudagi Pilate-na miyam aduda amuk hanna hairak-i, “Adudi nakhoina Jihudisinggi ningthou kouriba mangonda eina kari touba nakhoina pambage?””
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Makhoina laorak-i, “Mahakpu cross-ta pang tingduna hatlu!””
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Maduda Pilate-na hanglak-i, “Adubu mahakna kari aranba toukhrabage?””
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Maduda Pilate-na miyam adubu pelhanba pamladuna mahakna Barabbas-pu makhoigidamak thadokpire. Aduga mahakna Jisubu phuhallaga cross-ta hatnanaba pithokle.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Adudagi lanmising aduna Jisubu leingak-mapugi leipham Praetorium-gi sumang manungda pusille aduga lanmi kangbu apumbabu punna kousille.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Makhoina Ibungobu manggra machugi phi setchinbire aduga tingkhanggi luhup ama semladuna Ibungogi kokthakta upsinbire.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Adudagi makhoina karem-kathainaduna khurumlaga hairak-i, “Khurumjari, Jihudigi Ningthou!””
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Adudagi makhoina Ibungogi makokta cheina phubire, tin sitchinbire amasung khuru khudak kullaga noknaduna Ibungoda khurumle.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Makhoina Ibungobu noknaraba matungda Ibungodagi manggra machugi phi adu louthoklaga mahakki masagi maphi adu amuk setchinbire. Aduga makhoina Ibungobu cross-ta hatnanaba puthorakle.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Adudagi makhoina Alexander amadi Rufus-ki mapa, maming Simon kouba, khunggangdagi changlakpa Cyrene lamgi nupa ama lambida thengnarammi amasung lanmising aduna mahakpu namduna Jisugi cross adu puhallammi.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Aduga makhoina Jisubu Golgotha haibadi handokpada “Kokki Sarugi Mapham”” haina kouba mapham aduda purakle.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Maphamduda makhoina yuda myrrh yansinduna Ibungoda pithaknaba hotnarammi adubu Ibungona madu thakkhide.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Adudagi makhoina Ibungobu cross-ta pang tingle aduga Ibungogi maphising adu kana kanagi oigadage haiduna makhoi masel laibak chang yengnaduna yennarammi.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Makhoina Ibungobu cross-ta pang tingba matamdu ayukki pung mapan tabada oirammi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Amasung Ibungobu maral siba warol “Jihudisinggi Ningthou”” haina i-ba adu cross aduda thetlammi.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Makhoina Ibungoga loinana huranba anibusu, amana Ibungogi yetta aduga amana oida cross-ta pang tinglammi.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Aduga Mapugi Puyada haiba “Ibungo mahakpu wayel yathang thugaibasinggi marakta challe”” haiba wa adu thungle.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Adudagi manak aduwaida chatthok chatsin touriba misingna Ibungoda thina nganglammi amasung mangak nomladuna Ibungoda noknaduna hairak-i, “Mapugi Sanglen thugaiduna numit humnida sagatkadaba nahak,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 houjik cross-tagi kumtharaktuna nasabu kanjou!””
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Matou adugumna athoiba purohitsing amasung Wayel Yathanggi Ojasingnasu Jisubu noknaduna amaga amaga hainarak-i, “Mahakna mi ateibudi kanbi adubu mahak masabudi kanjaba ngamjade!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Eikhoina uduna thajananaba Israel-gi Ningthou, Christta asi houjik cross-tagi kumtharaksanu.””
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Numityungba matamda leibak sinba thungna pung ahum amambana kupsillammi.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Pung ahum tarakpa matamduda Jisuna ahouba khonjelga loinana laorak-i, “Eloi, Eloi, lama sabachtani?”” masigi wahanthokti “Eigi Tengban Mapu Ibungo, eigi Tengban Mapu Ibungo, nangna eibu karigi thadokpiribano?”” haibani.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Mapham aduda leiriba makhoi kharana madu tarabada hairak-i, “Yeng-u, mahakna Elijah-bu kouri!””
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Makhoigi maraktagi amana chenkhiduna sponge ama asinba yuda luptuna chei amagi matonda lengsillaga madu thaknanaba Ibungogi chinbalda thamladuna hairak-i, “Ngaikho! Mangonda kari amata touganu, mahakpu cross-tagi louthanaba Elijah lakpra haibadu eikhoi yengkhisi.””
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Adudagi Jisuna khonjel houna laoramlaga, thawai thakhre.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Matam aduda Mapugi Sanglen-gi asengba maphamgi phijang adu mathaktagi makha phaoba ani thokna segairammi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Amasung Ibungona laoramba amadi kamdouna thawai thakhibage haibadu cross mamangda lepliba lanmi chamagi makok aduna urabada, mahakna hairak-i, “Nupa asi asengbamak Tengban Mapugi Machanupani.””
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Mapham aduda nupi kharasu arappadagi yengduna leirammi. Makhoigi marakta Magdalene Mary, naha oiba Jacob amadi Joseph-ki mama Mary, amasung Salome yaorammi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Jisuna Galilee-da leiringeida makhoina Ibungogi matung injaduna thougal toujarammi. Amasung Ibungoga loinana Jerusalem-da lakminnakhiba nupi kaya amasu mapham aduda leirammi.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Numit adu Thourang Langba numit haibadi potthaba Numitki mamanggi numit oirammi. Maram aduna numidangwairam naksillaklabada,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Sanhedrin-gi ikai khumnaraba mihut ama oiriba, aduga Tengban Mapugi leibakpu khourangna ngaijariba misak amasu oiriba, Arimathea-gi Joseph-na Pilate-ki manakta thouna phana chattuna Jisugi hakchang adu nijakhi.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Aduga asuk thuna Jisu sire tabada Pilate ingak ngaklammi. Adudagi mahakna lanmi chamagi makok adu koukhattuna Jisu siba kuirabra haina mangonda hanglammi.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Aduga lanmi chamagi makok adugi paodam tarabada, Pilate-na hakchang adu Joseph-ta sinnakhi.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Aduga Joseph-na muga manbi phi ama leiraga, Ibungobu louthaduna phi aduna yomlaga nungjaoda huttuna semba mongphamda thamlammi. Adudagi mahakna mongphamgi changpham aduda chaoraba nungjao ama onsinduna thamle.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Amasung Magdalene Mary, amadi Joseph-ki mama Mary-na Jisugi hakchang adu kadaida thambage haibadu yeng-hourammi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.