Marcos 15
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARIB
1 Ayuk hek oibaga athoiba purohitsingna ahal lamansing, Wayel Yathanggi Ojasing, amadi Sanhedrin-gi mi apumbaga unaraduna makhoigi poram yatle. Adudagi makhoina Jisubu yotli thangduna puraga Pilate-ki makhutta sinnare.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Amasung Pilate-na Ibungoda hangkhi, “Nahak Jihudisinggi ningthoura?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Athoiba purohitsingduna Jisugi mathakta maral kaya ama sirammi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Maram aduna Pilate-na Ibungoda amuk hanglak-i, “Nahakna paokhum amata piraroidra? Yeng-u, makhoina nangonda naral kaya yamna siribano!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Adubu Jisuna amuk hanna paokhum amata pikhidre, amasung maduda Pilate yamna ngaklammi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Lanthokpibagi chakkhangba khudingda Pilate-na miyamgi apamba phadok amabu thadokpibagi chatnabi leirammi.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Matam aduda maming Barabbas kouba phadok ama leirammi. Barabbas amadi mahakka phadok taminnaribasingdu leibakki maiyokta houba ihou amada mi hatlubagidamak phabani.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Amasung miyam aduna Pilate-ki manakta laktuna mahousagum phadok amabu thadokpinanaba hangjarammi.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Maduda Pilate-na makhoida hanglak-i, “Nakhoina Jihudisinggi ningthou adubu eina nakhoigidamak thadokpiba pambra?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Maramdi kalak mihoubagi maramna athoiba purohitsing aduna Jisubu phaduna mangonda sinnarakpani haiba Pilate-na munna khanglammi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Adubu Jisugi mahutta Barabbas-pu makhoigidamak thadokpinaba Pilate-ta haijanaba athoiba purohitsingna miyam aduda insillammi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Adudagi Pilate-na miyam aduda amuk hanna hairak-i, “Adudi nakhoina Jihudisinggi ningthou kouriba mangonda eina kari touba nakhoina pambage?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Makhoina laorak-i, “Mahakpu cross-ta pang tingduna hatlu!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Maduda Pilate-na hanglak-i, “Adubu mahakna kari aranba toukhrabage?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Maduda Pilate-na miyam adubu pelhanba pamladuna mahakna Barabbas-pu makhoigidamak thadokpire. Aduga mahakna Jisubu phuhallaga cross-ta hatnanaba pithokle.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Adudagi lanmising aduna Jisubu leingak-mapugi leipham Praetorium-gi sumang manungda pusille aduga lanmi kangbu apumbabu punna kousille.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Makhoina Ibungobu manggra machugi phi setchinbire aduga tingkhanggi luhup ama semladuna Ibungogi kokthakta upsinbire.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Adudagi makhoina karem-kathainaduna khurumlaga hairak-i, “Khurumjari, Jihudigi Ningthou!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Adudagi makhoina Ibungogi makokta cheina phubire, tin sitchinbire amasung khuru khudak kullaga noknaduna Ibungoda khurumle.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Makhoina Ibungobu noknaraba matungda Ibungodagi manggra machugi phi adu louthoklaga mahakki masagi maphi adu amuk setchinbire. Aduga makhoina Ibungobu cross-ta hatnanaba puthorakle.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Adudagi makhoina Alexander amadi Rufus-ki mapa, maming Simon kouba, khunggangdagi changlakpa Cyrene lamgi nupa ama lambida thengnarammi amasung lanmising aduna mahakpu namduna Jisugi cross adu puhallammi.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Aduga makhoina Jisubu Golgotha haibadi handokpada “Kokki Sarugi Mapham” haina kouba mapham aduda purakle.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Maphamduda makhoina yuda myrrh yansinduna Ibungoda pithaknaba hotnarammi adubu Ibungona madu thakkhide.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Adudagi makhoina Ibungobu cross-ta pang tingle aduga Ibungogi maphising adu kana kanagi oigadage haiduna makhoi masel laibak chang yengnaduna yennarammi.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Makhoina Ibungobu cross-ta pang tingba matamdu ayukki pung mapan tabada oirammi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Amasung Ibungobu maral siba warol “Jihudisinggi Ningthou” haina i-ba adu cross aduda thetlammi.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Makhoina Ibungoga loinana huranba anibusu, amana Ibungogi yetta aduga amana oida cross-ta pang tinglammi.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Aduga Mapugi Puyada haiba “Ibungo mahakpu wayel yathang thugaibasinggi marakta challe” haiba wa adu thungle.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Adudagi manak aduwaida chatthok chatsin touriba misingna Ibungoda thina nganglammi amasung mangak nomladuna Ibungoda noknaduna hairak-i, “Mapugi Sanglen thugaiduna numit humnida sagatkadaba nahak,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 houjik cross-tagi kumtharaktuna nasabu kanjou!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Matou adugumna athoiba purohitsing amasung Wayel Yathanggi Ojasingnasu Jisubu noknaduna amaga amaga hainarak-i, “Mahakna mi ateibudi kanbi adubu mahak masabudi kanjaba ngamjade!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Eikhoina uduna thajananaba Israel-gi Ningthou, Christta asi houjik cross-tagi kumtharaksanu.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Numityungba matamda leibak sinba thungna pung ahum amambana kupsillammi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Pung ahum tarakpa matamduda Jisuna ahouba khonjelga loinana laorak-i, “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” masigi wahanthokti “Eigi Tengban Mapu Ibungo, eigi Tengban Mapu Ibungo, nangna eibu karigi thadokpiribano?” haibani.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mapham aduda leiriba makhoi kharana madu tarabada hairak-i, “Yeng-u, mahakna Elijah-bu kouri!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Makhoigi maraktagi amana chenkhiduna sponge ama asinba yuda luptuna chei amagi matonda lengsillaga madu thaknanaba Ibungogi chinbalda thamladuna hairak-i, “Ngaikho! Mangonda kari amata touganu, mahakpu cross-tagi louthanaba Elijah lakpra haibadu eikhoi yengkhisi.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Adudagi Jisuna khonjel houna laoramlaga, thawai thakhre.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Matam aduda Mapugi Sanglen-gi asengba maphamgi phijang adu mathaktagi makha phaoba ani thokna segairammi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Amasung Ibungona laoramba amadi kamdouna thawai thakhibage haibadu cross mamangda lepliba lanmi chamagi makok aduna urabada, mahakna hairak-i, “Nupa asi asengbamak Tengban Mapugi Machanupani.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Mapham aduda nupi kharasu arappadagi yengduna leirammi. Makhoigi marakta Magdalene Mary, naha oiba Jacob amadi Joseph-ki mama Mary, amasung Salome yaorammi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Jisuna Galilee-da leiringeida makhoina Ibungogi matung injaduna thougal toujarammi. Amasung Ibungoga loinana Jerusalem-da lakminnakhiba nupi kaya amasu mapham aduda leirammi.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Numit adu Thourang Langba numit haibadi potthaba Numitki mamanggi numit oirammi. Maram aduna numidangwairam naksillaklabada,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Sanhedrin-gi ikai khumnaraba mihut ama oiriba, aduga Tengban Mapugi leibakpu khourangna ngaijariba misak amasu oiriba, Arimathea-gi Joseph-na Pilate-ki manakta thouna phana chattuna Jisugi hakchang adu nijakhi.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Aduga asuk thuna Jisu sire tabada Pilate ingak ngaklammi. Adudagi mahakna lanmi chamagi makok adu koukhattuna Jisu siba kuirabra haina mangonda hanglammi.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Aduga lanmi chamagi makok adugi paodam tarabada, Pilate-na hakchang adu Joseph-ta sinnakhi.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Aduga Joseph-na muga manbi phi ama leiraga, Ibungobu louthaduna phi aduna yomlaga nungjaoda huttuna semba mongphamda thamlammi. Adudagi mahakna mongphamgi changpham aduda chaoraba nungjao ama onsinduna thamle.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Amasung Magdalene Mary, amadi Joseph-ki mama Mary-na Jisugi hakchang adu kadaida thambage haibadu yeng-hourammi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.