João 2

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Numit ninigi matungda Galilee-gi Cana kouba khun aduda luhongba ama leirammi. Jisugi mamasu maduda yaorammi,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 aduga Jisu amadi mahakki tung-inbasingsu luhongba adu yaobinanaba haijaraklammi.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Anggur mahi loikhrabada Jisugi mamana Ibungoda hairak-i, “Makhoigi anggur mahi loikhre.””
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Maduda Jisuna khumlak-i, “Masida nahakna eibu karigi yaohallibano? Eigi matam laktri.””
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Thougal touriba mioising aduda Jisugi mamana hairak-i, “Mahakna haiba haiba khudingmak nakhoina tou.””
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Isingna sengdokpagi chatnabi ama Jihudisinggi lei, maram adugidamak ising hapnaba nunggi kharung taruk mapham aduda leirammi, kharung ama-mamda chourakna ising litre chamamuk chan-gani.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Thougal touribasing aduda Jisuna hairak-i, “Kharungsing aduda ising thanna hapchillu.”” Maram aduna makhoina kharungsing aduda ising pik-thanna hapchille.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Adudagi Ibungona makhoida hairak-i, “Houjik khara kanthoklaga arang-purel aduda purucho.”” Ibungona haiba adu makhoina toure,
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 aduga arang-purel aduna anggur mahi onkhraba ising adu mahao tangle. Ising adu kallakpa thougal toubasing aduna khanglabasu mahaknadi kadaidagi anggur mahi adu puraklibano haiba khanglamde. Adudagi mahakna luhonggadouriba nupa adu koure
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 aduga hairak-i, “Mi khudingna ahanbada khwaidagi phaba anggur mahi adu puthoknei aduga misingna marang kaina thaklaba matungda khara hanthaba aduna konna puthoknei; adubu nahakti houjik phaoba khwaidagi phaba asi khaklamli.””
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jisuna touba ahanba angakpa khudam asi Galilee-gi Cana-da pangthokkhi; mapham aduda Ibungona mahakki matik mangal utpire aduga Ibungogi tung-inbasingna Ibungobu thajare.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Masigi matungda Jisuna mahakki mama, machin manao amadi mahakki tung-inbasingga loinana Capernaum-da chatlammi. Mapham aduda makhoina numit khara leirammi.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Lanthokpibagi Chakkhangbagi matam naksillaklammi maram aduna Jisuna Jerusalem-da chatlammi.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mapugi Sanglenda misingna sa-sal, yao amasung khunusing yonbadu Ibungona thengnare aduga mapham aduda phamliba sel-kaibasing adusu ure.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Maram aduna Ibungona thouridagi sajei semlaga yao amadi sa-sal loina Ningnasangdagi tanthokle; Ibungona sel-kaibasingdugi table-singdu mathak makha onthokle aduga makhoigi sel achoibasingdu chaikhaire;
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 aduga Ibungona khunu yonbasing aduda hairak-i, “Khunusingdu mapham asidagi puthokkho! Eigi Ipagi yumbu keithel onthokkanu.””
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ibungogi tung-inbasingna Mapu Ibungogi puyada i-ba wahei haibadi, “Ibungo nahakki yumgidamak thawai yaojabana eigi nungda meigumna chakle”” haiba asi ningsinglakle.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jihudigi luchingbasingna Jisuda hanglak-i, “Masising asi toubagi nahakki matik lei haiba utnanaba nahakna karamba angakpa khudam eikhoida utpa ngamgani””
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Maduda Jisuna makhoida paokhum pirak-i, “Mapugi Sanglen asi thugaiyu aduga eina numit humnigi manungda amuk hanna sage.””
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Makhoina khumlak-i, “Mapugi Sanglen asi chahi niphu-taruk changna sakhibani aduga nahakna numit humnida sagadouribra?””
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Adubu Ibungona hairiba sanglen adudi Ibungo mahakki hakchang adubuni.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Maram aduna Ibungona sibadagi hinggatlakpa matamduda mahakki tung-inbasingna Ibungona haikhiba asi ningsinglakkhi aduga makhoina Mapugi puya amadi Jisuna haikhiba wasing aduda thajare.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Lanthokpibagi chakkhangba matamda Jisusu Jerusalem-da leirammi aduga Ibungona touba angakpa khudamsing adu miyamna ure aduga makhoina Ibungobu thajare.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Adubu Jisuna masana masabu makhoida thajana sinnade maramdi mahakna mi khudingmakpu khanglammi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Kanagumba amatana mioibagi maramda Ibungoda haibagi kanaba leite maramdi Ibungo masana mioibagi nungda kari lei haiba khanglammi.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.