João 16

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nakhoigi thajaba mangdananaba eina nakhoida pumnamak asi hairibani.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Makhoina nakhoibu Synagogue-singdagi tanthokkani aduga nakhoibu hatpa misingna Tengban Mapuda thougal toubani haina khan-gadaba matam adu lakli.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Makhoina Ipabusu eibusu khangdabagi maramna makhoina hairibasing asi nakhoida tougani.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Matam adu lakpada eina nakhoida hannana cheksin wa haikhre haiba nakhoina ningsingnanaba eina waphamsing asi nakhoida hairibani.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Houjikti eihak eibu thabirakpa Ibungo mahakki maphamda chatlagani adubu nakhoi kana amatana “‘Nahak kadaida chatkadouribano’’ haina eingonda hangde.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Adubu eina waphamsing asi haibagi maramna nakhoigi pukning awabana thalle.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Adubu eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eina chatthokpa asi nakhoigidamak aphabani. Karigumba eina chatthoktrabadi Pangbiba Ibungo mahak adu nakhoigi naphamda lakloi. Aduga eina chatthoklabadi Ibungo mahakna nakhoigi naphamda lakkani.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ibungo mahakna lakpa matamda papki oiba maram, achumba chatpagi maram amasung wayen-gi matangda taibangpanbabu lalli haiba utkani.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Papki matangdadi misingna eibu thajadabagi maramdani;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 achumba chatpagi matangdadi ei Ipagi maphamda chatli aduga nakhoina eibu amuk uraroi;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 aduga wayen-gi matangdadi taibangpan-gi mapu adu wayenkhre.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Eina nakhoida haigadaba yamna leiri adubu houjik nakhoina madu puba ngamloi.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Achumbagi Thawai aduna lakpa matamda Ibungo mahakna nakhoibu achumba pumnamakta chingbigani. Ibungo mahakna mahakki masagi oibadagi ngangloi adubu mahakna taba adu khakta nganggani aduga Ibungo mahakna tungda thoklagadabasing adu nakhoida haibigani.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ibungo mahakna eina haiba adu louraga nakhoida haibiduna eingonda matik mangal oihan-gani.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ipagi areiba pumnamak eigini; maram aduna eigi oiba adudagi louraga Thawai aduna nakhoida haibigani haina eina hairibani.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani.””
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ibungogi tung-inba kharana makhoi masel amaga amaga ngangnarak-i, “Ibungona hairibasi kari hairibano? “‘Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani,’’ aduga mahakna asisu hai “‘Maramdi ei Ipagi maphamda chatkadouri.’’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 “‘Matam khara leiraga’’ hairibasi Ibungona kari haininglibano? Ibungona hairibasi karino haiba eikhoi khangba ngamde.””
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Makhoina hiram asigi matangda hangningle haiba Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Eina nakhoida “‘Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani’’ haina nakhoida haiba adugi wahanthok karino haina nakhoi nasen hangnaribra?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, taibangpanbana haraoringeida nakhoina kapkani. Nakhoi wagani adubu nakhoigi awaba adu haraobada onthokkani.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Nupi amana angang unaramdaida naoyek-i maramdi mahakki pungpham adu lakle. Adubu mahakna angang adu hek pokpada, angang ama taibangpanbada pokle haibagi haraobana mahakki awaba adu kaothok-i.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Adugumduna houjik nakhoigi awaba matamni adubu eina nakhoiga amuk unagani maduda nakhoi haraogani aduga kana amatana nakhoidagi haraobadu louthokpa ngamloi.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Numit adu lakpada nakhoina eingonda karisu hangloi. Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoina eigi mingda Ipagi maphamda nijaba adu Ipana nakhoida pibigani.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Houjik phaoba nakhoina eigi mingda karisu nijadri; nakhoigi haraoba mapung phanaba nijou aduga nakhoina phangjagani.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Eina nakhoida pandamsing sijinnaduna haibani adubu pandamsing sijinnadana Ipagi maramda phongna eina nakhoida haigadaba matam adu lakli.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Numit aduda nakhoina eigi mingda Ipada nijagani. Eina nakhoigidamak Ipada haijagani haiba natte,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 maramdi Ipa Ibungo mahakmakna nakhoibu nungsi. Nakhoina eibu nungsiba amadi eihak Ipagi maphamdagi lakpani haina nakhoina thajabagi maramna Ipana nakhoibu nungsi.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Eina Ipagi maphamdagi thoraklaga taibangpan asida lakpani aduga houjikti eihak taibangpan asi thadoktuna Ipagi maphamda hallagani.””
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Maduda Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda hairak-i, “Houjikti Ibungona pandam sijinnadana sengna haibire.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ibungona pumnamak khang-i haiba houjikti eikhoina khangle aduga kanagumba amana Ibungoda wahang hangbagi kanaba leitre. Masina Ibungodi Tengban Mapudagi lakpani haibasi eikhoida thajahalli.””
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jisuna makhoida khumlak-i, “Houjikti nakhoina thajarabra?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Nakhoi pumnamakna nasa nasagi maphamda ichai chaithokkhiduna eihak ithanta thadoklamgadaba pungpham adu lakkadouri, hoi, madu houjik lakle. Adubu ei ithanta oide maramdi Ipana eiga loinabiri.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nakhoina eingonda leiraga ingthaba phangnanaba eina nakhoida masi haibani. Taibangpan asida nakhoida awaba nungaitaba leigani adubu nathouna phou maramdi eina taibangpanbabu ngamle!””
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.