João 16

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nakhoigi thajaba mangdananaba eina nakhoida pumnamak asi hairibani.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Makhoina nakhoibu Synagogue-singdagi tanthokkani aduga nakhoibu hatpa misingna Tengban Mapuda thougal toubani haina khan-gadaba matam adu lakli.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Makhoina Ipabusu eibusu khangdabagi maramna makhoina hairibasing asi nakhoida tougani.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Matam adu lakpada eina nakhoida hannana cheksin wa haikhre haiba nakhoina ningsingnanaba eina waphamsing asi nakhoida hairibani.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Houjikti eihak eibu thabirakpa Ibungo mahakki maphamda chatlagani adubu nakhoi kana amatana “‘Nahak kadaida chatkadouribano’’ haina eingonda hangde.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Adubu eina waphamsing asi haibagi maramna nakhoigi pukning awabana thalle.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Adubu eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eina chatthokpa asi nakhoigidamak aphabani. Karigumba eina chatthoktrabadi Pangbiba Ibungo mahak adu nakhoigi naphamda lakloi. Aduga eina chatthoklabadi Ibungo mahakna nakhoigi naphamda lakkani.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ibungo mahakna lakpa matamda papki oiba maram, achumba chatpagi maram amasung wayen-gi matangda taibangpanbabu lalli haiba utkani.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Papki matangdadi misingna eibu thajadabagi maramdani;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 achumba chatpagi matangdadi ei Ipagi maphamda chatli aduga nakhoina eibu amuk uraroi;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 aduga wayen-gi matangdadi taibangpan-gi mapu adu wayenkhre.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Eina nakhoida haigadaba yamna leiri adubu houjik nakhoina madu puba ngamloi.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Achumbagi Thawai aduna lakpa matamda Ibungo mahakna nakhoibu achumba pumnamakta chingbigani. Ibungo mahakna mahakki masagi oibadagi ngangloi adubu mahakna taba adu khakta nganggani aduga Ibungo mahakna tungda thoklagadabasing adu nakhoida haibigani.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ibungo mahakna eina haiba adu louraga nakhoida haibiduna eingonda matik mangal oihan-gani.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ipagi areiba pumnamak eigini; maram aduna eigi oiba adudagi louraga Thawai aduna nakhoida haibigani haina eina hairibani.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani.””
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ibungogi tung-inba kharana makhoi masel amaga amaga ngangnarak-i, “Ibungona hairibasi kari hairibano? “‘Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani,’’ aduga mahakna asisu hai “‘Maramdi ei Ipagi maphamda chatkadouri.’’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 “‘Matam khara leiraga’’ hairibasi Ibungona kari haininglibano? Ibungona hairibasi karino haiba eikhoi khangba ngamde.””
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Makhoina hiram asigi matangda hangningle haiba Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Eina nakhoida “‘Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani’’ haina nakhoida haiba adugi wahanthok karino haina nakhoi nasen hangnaribra?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, taibangpanbana haraoringeida nakhoina kapkani. Nakhoi wagani adubu nakhoigi awaba adu haraobada onthokkani.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nupi amana angang unaramdaida naoyek-i maramdi mahakki pungpham adu lakle. Adubu mahakna angang adu hek pokpada, angang ama taibangpanbada pokle haibagi haraobana mahakki awaba adu kaothok-i.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Adugumduna houjik nakhoigi awaba matamni adubu eina nakhoiga amuk unagani maduda nakhoi haraogani aduga kana amatana nakhoidagi haraobadu louthokpa ngamloi.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Numit adu lakpada nakhoina eingonda karisu hangloi. Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoina eigi mingda Ipagi maphamda nijaba adu Ipana nakhoida pibigani.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Houjik phaoba nakhoina eigi mingda karisu nijadri; nakhoigi haraoba mapung phanaba nijou aduga nakhoina phangjagani.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Eina nakhoida pandamsing sijinnaduna haibani adubu pandamsing sijinnadana Ipagi maramda phongna eina nakhoida haigadaba matam adu lakli.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Numit aduda nakhoina eigi mingda Ipada nijagani. Eina nakhoigidamak Ipada haijagani haiba natte,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 maramdi Ipa Ibungo mahakmakna nakhoibu nungsi. Nakhoina eibu nungsiba amadi eihak Ipagi maphamdagi lakpani haina nakhoina thajabagi maramna Ipana nakhoibu nungsi.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Eina Ipagi maphamdagi thoraklaga taibangpan asida lakpani aduga houjikti eihak taibangpan asi thadoktuna Ipagi maphamda hallagani.””
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Maduda Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda hairak-i, “Houjikti Ibungona pandam sijinnadana sengna haibire.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ibungona pumnamak khang-i haiba houjikti eikhoina khangle aduga kanagumba amana Ibungoda wahang hangbagi kanaba leitre. Masina Ibungodi Tengban Mapudagi lakpani haibasi eikhoida thajahalli.””
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jisuna makhoida khumlak-i, “Houjikti nakhoina thajarabra?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nakhoi pumnamakna nasa nasagi maphamda ichai chaithokkhiduna eihak ithanta thadoklamgadaba pungpham adu lakkadouri, hoi, madu houjik lakle. Adubu ei ithanta oide maramdi Ipana eiga loinabiri.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nakhoina eingonda leiraga ingthaba phangnanaba eina nakhoida masi haibani. Taibangpan asida nakhoida awaba nungaitaba leigani adubu nathouna phou maramdi eina taibangpanbabu ngamle!””
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.