João 13
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH
1 Masi Lanthokpibagi Chakkhangba numitki nongma mamangdani. Taibangpan asi thadoktuna Mapa Ibungogi manakta chatkadaba matam adu lakle haiba Jisuna khangle. Taibangpanda leiriba Ibungo masagi oiba misingbu Ibungona matam pumbada nungsi aduga Ibungona makhoibu aroiba phaoba nungsibire.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Numidanggi chaklen charingeida, Devil-na Simon-gi machanupa Judas Iscariot-ki thamoida Jisubu pithoknaba insinkhre.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Mapa Ibungo Tengban Mapuna pumnamakki mathakta pannaba matik Ibungoda pibire amadi mahak Tengban Mapudagi lakpani aduga Tengban Mapugi maphamda amuk han-gadouri haiba khanglammi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Maram aduna Ibungona numidanggi chaklen charambadagi hougatlaga Ibungogi mapan thangba achonba phi adu louthoklaga khudei amana khwangda yetsille.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Madugi matungda Ibungona khudeng amada ising heiraga mahakki tung-inbasinggi makhong isingna hamdokpire aduga Ibungogi khwangda yetliba khudei aduna teithokpiba houre.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Asumna Ibungona Simon Peter-gi manakta lakpada Peter-na Ibungoda hairak-i, “Ibungo, Ibungona eigi khong hambigadouribra?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Maduda Jisuna khumlak-i, “Eina touriba asi houjik nahakna khangde adubu tungda nahakna khanglakkani.”
7 Jesus respondeu:
8 Peter-na hairak-i, “Ibungo, Ibungona keidoungeidasu eigi khong hambiroidabani.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Adudagi Simon Peter-na hairak-i, “Adu oirabadi Ibungo, eigi khongda natte eigi khut amadi kokpusu chambiyu!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Maduda Jisuna khumlak-i, “Irujaraba mi amana mahakki khong nattana atei chamningai leite makhoigi hakchang pumba senglabani. Aduga mi amakhak nattana nakhoi pumnamak seng-i.”
10 Aí Jesus disse:
11 Jisuna mahakpu kanana pithokkani haiba hannana khangbagi maramna “Mi amakhak nattana nakhoi pumnamak sengle” haina haibani.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Jisuna makhoigi khong hambiraba matungda mahakki mapan thangba achonba phi adu amuk setchille aduga hannagi phamphamda amuk phamthare aduga Ibungona makhoida hanglak-i, “Eina nakhoida toukhiba adu nakhoina khangba ngambra?”
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 “Nakhoina eibu Mapu Ibungo amadi Oja haina kou-i, madu achumbani maramdi nakhoina kouriba adumak eihak oiribani.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nakhoigi Mapu amadi Oja oiriba eihakna nakhoigi khongsing hambire, nakhoinasu nakhoi amana amagi khong hambipham thok-i.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eina nakhoida toukhibagumna nakhoinasu tounaba eina nakhoida thabak oina utle.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini manaina mapudagi henna chaode aduga pao puriba mi amana mahakpu thariba mi adudagi henna chaode.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Houjikti nakhoina masising asi khangle aduna hairibasing asi nakhoina tourabadi nakhoi yaiphagani.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Eina masising asi nakhoi pumnamakki maramda haibadi natte; eina khanggatlaba makhoi adu eina khang-i. Adubu ‘Eigi tal chaba mahak aduna eigi maiyokta leple’ haiba Mapugi puyagi wa adu thungnanabani.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Thoudok adu thokpa matamda, eihak asi eina hairiba mahak aduni haiba nakhoina thajanaba thoudok adu thoktringeida eina nakhoida hanna haibani.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, kanagumbana eina thaba mi amabu lousillabadi mahakna eibu lousillabani aduga eibu lousinba mahak aduna eibu thabirakpa Ibungo mahakpu lousillabani.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisuna masi hairaba tungda mahak thawai waraduna phongna hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoigi naraktagi amana eibu pithokkani.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ibungona haikhibadu kanagi maramda haibano haiba chamamnaduna Ibungogi tung-inbasingna makhoi masel amaga amaga yengnarammi.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Tung-inbasing adugi maraktagi Jisuna nungsijaba tung-inba aduna Jisugi manakta phamlammi.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Peter-na mangonda inggit piduna hairak-i, “Ibungona hairibadu kanagi maramdano hang-u.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Maram aduna tung-inba aduna Ibungogi manakta naksallaga hanglak-i, “Ibungo, mahaktu kanano?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Maduda Jisuna khumlak-i, “Eina tal machet ama tenggotta luplaga pigadouriba mahak aduni.” Adudagi Ibungona tal machet ama loure aduga tenggotta luplaga Simon Iscariot-ki machanupa Judas-ta pirammi.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas-na tal adu hek loubaga Satan-na mahakki nungda changkhre. Maduda Jisuna hairak-i, “Nahakna tougadaba adu thuna touro.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Chaklen aduda yaoriba kana amatana Jisuna hairiba adu karino haiba khanglamde.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas-na sen-gao panaba oibanina Jisuna mangonda Chakkhangba adugi changgadaba potlamsing leirunaba nattraga lairabasingda karigumba khara pirunaba haibani haina makhoina khallammi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas-na tal adu hek loubaga khudakta thokkhre. Matam adu numidang oirammi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas-na thokkhrabada Jisuna hairak-i, “Houjik Migi Machanupa adubu matik mangal chaohalle aduga mahakki mapanna Tengban Mapubu matik mangal chaohalle.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Mahakki mapanna Tengban Mapubu matik mangal chaohallabadi Migi Machanupa adubu Tengban Mapu mahakki mapanna matik mangal chaohan-gani aduga thunamak mahakpu matik mangal chaohan-gani.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nungsiba angangsa, matam kharadang eina nakhoiga loinakhigani. Eina Jihudisingda haibagumna houjik eina nakhoida hairi, ‘Nakhoina eibu thigani adubu eina chatpa mapham aduda nakhoina lakpa ngamloi.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Eina nakhoida anouba yathang ama piri madudi nakhoi amaga amaga nungsinou. Eina nakhoibu nungsibagumna nakhoinasu amaga amaga nungsinou.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nakhoi amaga amaga nungsinarabadi mi khudingna nakhoi eigi tung-inbasingni haiba khanggani.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Peter-na Ibungoda hanglak-i, “Ibungo, kadaida chatpigadouribano?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peter-na hanglak-i, “Ibungo, karigi houjik eina Ibungogi tung inba ngamloidouribano? Ei Ibungogidamak thawai thajagani.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jisuna khumlak-i, “Tasengnamak nahak eigidamak thawai thagadra? Eina nangonda tasengnamak hairibasini yenbarabana khongdringeida nahakna eibu khangde haina ahumlak haigani .”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.