João 13

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masi Lanthokpibagi Chakkhangba numitki nongma mamangdani. Taibangpan asi thadoktuna Mapa Ibungogi manakta chatkadaba matam adu lakle haiba Jisuna khangle. Taibangpanda leiriba Ibungo masagi oiba misingbu Ibungona matam pumbada nungsi aduga Ibungona makhoibu aroiba phaoba nungsibire.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Numidanggi chaklen charingeida, Devil-na Simon-gi machanupa Judas Iscariot-ki thamoida Jisubu pithoknaba insinkhre.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Mapa Ibungo Tengban Mapuna pumnamakki mathakta pannaba matik Ibungoda pibire amadi mahak Tengban Mapudagi lakpani aduga Tengban Mapugi maphamda amuk han-gadouri haiba khanglammi.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Maram aduna Ibungona numidanggi chaklen charambadagi hougatlaga Ibungogi mapan thangba achonba phi adu louthoklaga khudei amana khwangda yetsille.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Madugi matungda Ibungona khudeng amada ising heiraga mahakki tung-inbasinggi makhong isingna hamdokpire aduga Ibungogi khwangda yetliba khudei aduna teithokpiba houre.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Asumna Ibungona Simon Peter-gi manakta lakpada Peter-na Ibungoda hairak-i, “Ibungo, Ibungona eigi khong hambigadouribra?””
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Maduda Jisuna khumlak-i, “Eina touriba asi houjik nahakna khangde adubu tungda nahakna khanglakkani.””
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Peter-na hairak-i, “Ibungo, Ibungona keidoungeidasu eigi khong hambiroidabani.””
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Adudagi Simon Peter-na hairak-i, “Adu oirabadi Ibungo, eigi khongda natte eigi khut amadi kokpusu chambiyu!””
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Maduda Jisuna khumlak-i, “Irujaraba mi amana mahakki khong nattana atei chamningai leite makhoigi hakchang pumba senglabani. Aduga mi amakhak nattana nakhoi pumnamak seng-i.””
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisuna mahakpu kanana pithokkani haiba hannana khangbagi maramna “Mi amakhak nattana nakhoi pumnamak sengle”” haina haibani.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisuna makhoigi khong hambiraba matungda mahakki mapan thangba achonba phi adu amuk setchille aduga hannagi phamphamda amuk phamthare aduga Ibungona makhoida hanglak-i, “Eina nakhoida toukhiba adu nakhoina khangba ngambra?””
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 “Nakhoina eibu Mapu Ibungo amadi Oja haina kou-i, madu achumbani maramdi nakhoina kouriba adumak eihak oiribani.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nakhoigi Mapu amadi Oja oiriba eihakna nakhoigi khongsing hambire, nakhoinasu nakhoi amana amagi khong hambipham thok-i.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Eina nakhoida toukhibagumna nakhoinasu tounaba eina nakhoida thabak oina utle.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini manaina mapudagi henna chaode aduga pao puriba mi amana mahakpu thariba mi adudagi henna chaode.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Houjikti nakhoina masising asi khangle aduna hairibasing asi nakhoina tourabadi nakhoi yaiphagani.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Eina masising asi nakhoi pumnamakki maramda haibadi natte; eina khanggatlaba makhoi adu eina khang-i. Adubu “‘Eigi tal chaba mahak aduna eigi maiyokta leple’’ haiba Mapugi puyagi wa adu thungnanabani.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Thoudok adu thokpa matamda, eihak asi eina hairiba mahak aduni haiba nakhoina thajanaba thoudok adu thoktringeida eina nakhoida hanna haibani.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, kanagumbana eina thaba mi amabu lousillabadi mahakna eibu lousillabani aduga eibu lousinba mahak aduna eibu thabirakpa Ibungo mahakpu lousillabani.””
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisuna masi hairaba tungda mahak thawai waraduna phongna hairak-i, “Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoigi naraktagi amana eibu pithokkani.””
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ibungona haikhibadu kanagi maramda haibano haiba chamamnaduna Ibungogi tung-inbasingna makhoi masel amaga amaga yengnarammi.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tung-inbasing adugi maraktagi Jisuna nungsijaba tung-inba aduna Jisugi manakta phamlammi.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon Peter-na mangonda inggit piduna hairak-i, “Ibungona hairibadu kanagi maramdano hang-u.””
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Maram aduna tung-inba aduna Ibungogi manakta naksallaga hanglak-i, “Ibungo, mahaktu kanano?””
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Maduda Jisuna khumlak-i, “Eina tal machet ama tenggotta luplaga pigadouriba mahak aduni.”” Adudagi Ibungona tal machet ama loure aduga tenggotta luplaga Simon Iscariot-ki machanupa Judas-ta pirammi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas-na tal adu hek loubaga Satan-na mahakki nungda changkhre. Maduda Jisuna hairak-i, “Nahakna tougadaba adu thuna touro.””
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Chaklen aduda yaoriba kana amatana Jisuna hairiba adu karino haiba khanglamde.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas-na sen-gao panaba oibanina Jisuna mangonda Chakkhangba adugi changgadaba potlamsing leirunaba nattraga lairabasingda karigumba khara pirunaba haibani haina makhoina khallammi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas-na tal adu hek loubaga khudakta thokkhre. Matam adu numidang oirammi.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas-na thokkhrabada Jisuna hairak-i, “Houjik Migi Machanupa adubu matik mangal chaohalle aduga mahakki mapanna Tengban Mapubu matik mangal chaohalle.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Mahakki mapanna Tengban Mapubu matik mangal chaohallabadi Migi Machanupa adubu Tengban Mapu mahakki mapanna matik mangal chaohan-gani aduga thunamak mahakpu matik mangal chaohan-gani.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Nungsiba angangsa, matam kharadang eina nakhoiga loinakhigani. Eina Jihudisingda haibagumna houjik eina nakhoida hairi, “‘Nakhoina eibu thigani adubu eina chatpa mapham aduda nakhoina lakpa ngamloi.’’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Eina nakhoida anouba yathang ama piri madudi nakhoi amaga amaga nungsinou. Eina nakhoibu nungsibagumna nakhoinasu amaga amaga nungsinou.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Nakhoi amaga amaga nungsinarabadi mi khudingna nakhoi eigi tung-inbasingni haiba khanggani.””
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Peter-na Ibungoda hanglak-i, “Ibungo, kadaida chatpigadouribano?””
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peter-na hanglak-i, “Ibungo, karigi houjik eina Ibungogi tung inba ngamloidouribano? Ei Ibungogidamak thawai thajagani.””
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jisuna khumlak-i, “Tasengnamak nahak eigidamak thawai thagadra? Eina nangonda tasengnamak hairibasini yenbarabana khongdringeida nahakna eibu khangde haina ahumlak haigani .””
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.