Atos 9
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI
1 Matam aduda Saul-na Ibungogi tung-inbasingbu hatkani haibagi kihanba adu makha tana chattharammi. Mahakna Purohitlen-gi manakta chatlammi
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 aduga Mapu Ibungogi Lambi adugi matung-inbasingbu karigumba mahakna phanglabadi nupa oirabasu nupi oirabasu phaduna Jerusalem-da purakpa yanaba mangondagi Damascus-ki synagogue-singda i-ba chithising pibinaba nirammi.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Saul-na asum lakpada mahakna Damascus naksallaklabada khanghoudana swargadagi mangal amana mahakki akoibada ngallammi.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Maduda mahak leimaida turammi aduga “Saul, Saul! Karigi nahakna eibu ot-neiribano?” haiba khonjel ama mahakna tare.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Aduga mahakna hanglak-i, “Ibungo, nahak kanano?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Maduda mahak niklammi amadi ngakladuna hairak-i, “Ibungo, ei kari toujou haibage?” Maduda Ibungona mangonda hairak-i, “Hougattuna sahar aduda chang-u, aduga nahakna kari tougadage haibadu mapham aduda nangonda haigani.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Saul-ga chatminnariba mising adu wa amata ngangdana leptuna leirammi, makhoina khonjel adudi tarammi adubu kana amatadi uramde.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saul-na leimaidagi hougatle aduga mahakna mamit pangthokpada kari amata uba ngamdre. Maram aduna makhoina mahakpu Damascus tanna khut sambiduna puraklammi.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Mahak numit humni uba ngamdana amadi karigumba amata chada thaktana leirammi.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damascus-ta Ananias kouba thajaba nupa ama leirammi. Mapu Ibungona mangonda uhanbiduna hairak-i, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Mapu Ibungona mangonda hairak-i, “Hougatlu, aduga Achumba kouba lambi aduda chatlu amasung Judas-ki yumda Saul kouba Tarsus-tagi nupa amabu hang-u maramdi mahak houjik haijaduna leiri.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Uhanbiba amada Ananias kouba nupa ama laktuna mahakpu amuk ujaba phangnaba mahakki mathakta khut thambiba mahakna ure.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Maduda Ananias-na khumlak-i, “Ibungo, nupa asina Jerusalem-da leiba Ibungogi misingda phattaba kaya toukhibagi maramda mi kayadagi eina tajare.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Aduga mahakna mapham asida Ibungogi mingbu koujabasing phananaba athoiba purohitsingdagi ayabaga loinana lakpani.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Maduda Ibungona mangonda hairak-i, “Chatlu, maramdi Jihudi nattaba phurupsingda amadi makhoigi ningthousing amasung Israel-gi misingda eigi mingbu khanghannaba eina mahakpu khandoklabani.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Mahakna eigidamak kayamuk awaba khanggadage haiba eina mangonda utkani.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Maram aduna Ananias-na Saul-na leiba yum aduda changlaga mahakki mathakta khut thambiraga hairak-i, “Ichil inao Saul, nahak amuk uba phangnaba amadi Thawai Asengbana thannanaba nahakna lakpa lambida nangonda uhanbikhiba Ibungo Jisuna eibu thabirakpani.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Khudak adumaktada Saul-gi mittagi ngagi makugumba karigumba khara tarakkhi aduga mahak amuk uba phangjare. Adudagi mahakna hougattuna baptize loujakhi.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Adudagi mahakna chanaba karigumba khara charaba matungda mahak kankhatlakkhi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Khudak adudagi mahakna Jisudi Tengban Mapugi Machanupani haina synagogue-singda sandokpa hourammi.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mahakki wa taba mi khudingmakna ngakladuna hangnarak-i, “Jisugi mingda koujaba Jerusalem-da leiba misingbu awaba yamna nanghankhiba mi adu nupa asi nattra? Aduga makhoibu pharaga athoiba purohitsingda punaba mahak mapham asida lakpa nattra?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Adubu Saul-na sandokpa adu henna henna panggal kankhatlaklammi amasung Jisudi Christta aduni haina mahakna praman piba aduda Damascus-ta leiba Jihudingna khumba ngamlamde.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Numit kayani houkhraba matungda Jihudisingna Saul-bu hatnanaba sarou sillammi
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 adubu makhoigi sarou sinba adu Saul-na khanglaklammi. Ahing nungthil animakta makhoina mahakpu hatnanaba sahar adugi thongjaosingda sangduna leirammi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Adubu nongma ahing amada mahakki tung-inbasingna mahakpu puraga achouba thumok amada haplaga sahar adugi chekpaldagi tapna tapna thadaraklammi.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saul-na Jerusalem-da laklabada, mahakna thajabasingga tinnajanaba hotnarammi adubu mahak tung-inba ama oire haiba makhoina thajadaduna makhoi pumnamakna mahakpu kirammi.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Adubu Barnabas-na Saul-bu pakhonchatpasinggi manakta puraklammi aduga matou karamna Damascus chatpagi lambida Ibungobu mahakna ujakhiba amadi Ibungona mangonda wa ngangbikhiba amasung Damascus-ta mahakna Jisugi mingda thouna phana sandokkhibasing adu makhoida tamlammi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Maram aduna Saul-na makhoiga leiminnare aduga Jerusalem-gi mapham pumnamakta chattuna Ibungogi mingda thouna phana sandoklammi.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Mahakna Greek lon ngangba Jihudisinggasu ngangnaduna yetnakhi adubu makhoina mahakpu hatnaba hotnarammi.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Thajabasingna madu khanglaklabada makhoina Saul-bu Caesarea-da puraga Tarsus-ta tharammi.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Maram aduna Judea, Galilee amadi Samaria-da leiba singlupsingna ingthaba phanglammi. Makhoina Mapu Ibungobu kijana hingjarammi amasung Thawai Asengbagi pangbibagi mapanna kankhatlammi amadi makhoigi masing hen-gatlammi.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Peter-na mapham khudingda chatlammi, nongmadi mahakna Lydda-da leiba Ibungogi misingbu unaba chatlammi.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Mapham aduda pangthaduna naba Aeneas kouba nupa ama thengnare mahak chahi nipan phamungdagi thokpa ngamdana leibani.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Maduda Peter-na mangonda hairak-i, “Aeneas, Jisu Christtana nahakpu phahanbire. Hougattuna nahakki phamung loisillu.” Khudak adumaktada mahak hougatlammi.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Lydda amadi Sharon-da leiba mi pumnamakna mahakpu urammi aduga makhoina Mapu Ibungoda mai onsille.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Joppa-da Tabitha koubi thajaba nupi ama leirammi. (Mahakki maming asi Greek londa Dorcas haibani madu handokpada “Saji” haibani.) Mahak matam pumnamakta aphaba thabak tourammi amadi lairabasingda mateng panglammi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Matam aduda mahak nabadagi sire aduga mahakki hakchang adu isingna chamthokpiraga mathak thangba kada thamlammi.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Joppa asi Lydda-ga naknana leiba maramna Joppa-da leiba thajabasingna Peter-gi manakta, “Thinthadana eikhoigi i-nakta lakpiyu” haina haijarunaba mi ani tharammi.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Maram aduna Peter-na hougatlaga makhoiga loinana chatminnarammi. Mahakna mapham aduda thunglabada makhoina mahakpu mathakki kada pukhatlammi. Lukhrabi pumnamakna mahakki akoibada lepladuna Dorcas-na hinglingeida tubiramba phurit amadi phirolsing adu mangonda uttuna kaplammi.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Peter-na makhoi pumnamakpu ka adugi mapanda thok-hankhraga khuru khudak kunduna haijarammi. Maduda mahakna asiba nupi aduda onsillaga hairak-i, “Tabitha, hougatlu.” Maduda mahak mamit pangthokle aduga mahakna Peter-bu ubada hougattuna phamlammi.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peter-na mahakpu khut paibiduna chingkhatpiraga mahakna lukhrabising amadi thajabasing pumnamak kouraga makhoida mahakpu hingna sinnarammi.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pao asi Joppa sinba thungna sandokkhirammi aduga mi kaya amana Mapu Ibungobu thajare.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aduga numit kayamarum Peter-na Joppa-da leiba Simon kouba sawun noiba amaga leiminnarammi.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.