Atos 9
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NAA
1 Matam aduda Saul-na Ibungogi tung-inbasingbu hatkani haibagi kihanba adu makha tana chattharammi. Mahakna Purohitlen-gi manakta chatlammi
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 aduga Mapu Ibungogi Lambi adugi matung-inbasingbu karigumba mahakna phanglabadi nupa oirabasu nupi oirabasu phaduna Jerusalem-da purakpa yanaba mangondagi Damascus-ki synagogue-singda i-ba chithising pibinaba nirammi.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Saul-na asum lakpada mahakna Damascus naksallaklabada khanghoudana swargadagi mangal amana mahakki akoibada ngallammi.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Maduda mahak leimaida turammi aduga “Saul, Saul! Karigi nahakna eibu ot-neiribano?” haiba khonjel ama mahakna tare.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Aduga mahakna hanglak-i, “Ibungo, nahak kanano?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Maduda mahak niklammi amadi ngakladuna hairak-i, “Ibungo, ei kari toujou haibage?” Maduda Ibungona mangonda hairak-i, “Hougattuna sahar aduda chang-u, aduga nahakna kari tougadage haibadu mapham aduda nangonda haigani.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Saul-ga chatminnariba mising adu wa amata ngangdana leptuna leirammi, makhoina khonjel adudi tarammi adubu kana amatadi uramde.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul-na leimaidagi hougatle aduga mahakna mamit pangthokpada kari amata uba ngamdre. Maram aduna makhoina mahakpu Damascus tanna khut sambiduna puraklammi.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Mahak numit humni uba ngamdana amadi karigumba amata chada thaktana leirammi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damascus-ta Ananias kouba thajaba nupa ama leirammi. Mapu Ibungona mangonda uhanbiduna hairak-i, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Mapu Ibungona mangonda hairak-i, “Hougatlu, aduga Achumba kouba lambi aduda chatlu amasung Judas-ki yumda Saul kouba Tarsus-tagi nupa amabu hang-u maramdi mahak houjik haijaduna leiri.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Uhanbiba amada Ananias kouba nupa ama laktuna mahakpu amuk ujaba phangnaba mahakki mathakta khut thambiba mahakna ure.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Maduda Ananias-na khumlak-i, “Ibungo, nupa asina Jerusalem-da leiba Ibungogi misingda phattaba kaya toukhibagi maramda mi kayadagi eina tajare.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Aduga mahakna mapham asida Ibungogi mingbu koujabasing phananaba athoiba purohitsingdagi ayabaga loinana lakpani.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Maduda Ibungona mangonda hairak-i, “Chatlu, maramdi Jihudi nattaba phurupsingda amadi makhoigi ningthousing amasung Israel-gi misingda eigi mingbu khanghannaba eina mahakpu khandoklabani.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mahakna eigidamak kayamuk awaba khanggadage haiba eina mangonda utkani.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Maram aduna Ananias-na Saul-na leiba yum aduda changlaga mahakki mathakta khut thambiraga hairak-i, “Ichil inao Saul, nahak amuk uba phangnaba amadi Thawai Asengbana thannanaba nahakna lakpa lambida nangonda uhanbikhiba Ibungo Jisuna eibu thabirakpani.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Khudak adumaktada Saul-gi mittagi ngagi makugumba karigumba khara tarakkhi aduga mahak amuk uba phangjare. Adudagi mahakna hougattuna baptize loujakhi.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Adudagi mahakna chanaba karigumba khara charaba matungda mahak kankhatlakkhi.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Khudak adudagi mahakna Jisudi Tengban Mapugi Machanupani haina synagogue-singda sandokpa hourammi.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Mahakki wa taba mi khudingmakna ngakladuna hangnarak-i, “Jisugi mingda koujaba Jerusalem-da leiba misingbu awaba yamna nanghankhiba mi adu nupa asi nattra? Aduga makhoibu pharaga athoiba purohitsingda punaba mahak mapham asida lakpa nattra?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Adubu Saul-na sandokpa adu henna henna panggal kankhatlaklammi amasung Jisudi Christta aduni haina mahakna praman piba aduda Damascus-ta leiba Jihudingna khumba ngamlamde.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Numit kayani houkhraba matungda Jihudisingna Saul-bu hatnanaba sarou sillammi
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 adubu makhoigi sarou sinba adu Saul-na khanglaklammi. Ahing nungthil animakta makhoina mahakpu hatnanaba sahar adugi thongjaosingda sangduna leirammi.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Adubu nongma ahing amada mahakki tung-inbasingna mahakpu puraga achouba thumok amada haplaga sahar adugi chekpaldagi tapna tapna thadaraklammi.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saul-na Jerusalem-da laklabada, mahakna thajabasingga tinnajanaba hotnarammi adubu mahak tung-inba ama oire haiba makhoina thajadaduna makhoi pumnamakna mahakpu kirammi.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Adubu Barnabas-na Saul-bu pakhonchatpasinggi manakta puraklammi aduga matou karamna Damascus chatpagi lambida Ibungobu mahakna ujakhiba amadi Ibungona mangonda wa ngangbikhiba amasung Damascus-ta mahakna Jisugi mingda thouna phana sandokkhibasing adu makhoida tamlammi.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Maram aduna Saul-na makhoiga leiminnare aduga Jerusalem-gi mapham pumnamakta chattuna Ibungogi mingda thouna phana sandoklammi.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Mahakna Greek lon ngangba Jihudisinggasu ngangnaduna yetnakhi adubu makhoina mahakpu hatnaba hotnarammi.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Thajabasingna madu khanglaklabada makhoina Saul-bu Caesarea-da puraga Tarsus-ta tharammi.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Maram aduna Judea, Galilee amadi Samaria-da leiba singlupsingna ingthaba phanglammi. Makhoina Mapu Ibungobu kijana hingjarammi amasung Thawai Asengbagi pangbibagi mapanna kankhatlammi amadi makhoigi masing hen-gatlammi.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Peter-na mapham khudingda chatlammi, nongmadi mahakna Lydda-da leiba Ibungogi misingbu unaba chatlammi.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Mapham aduda pangthaduna naba Aeneas kouba nupa ama thengnare mahak chahi nipan phamungdagi thokpa ngamdana leibani.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Maduda Peter-na mangonda hairak-i, “Aeneas, Jisu Christtana nahakpu phahanbire. Hougattuna nahakki phamung loisillu.” Khudak adumaktada mahak hougatlammi.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Lydda amadi Sharon-da leiba mi pumnamakna mahakpu urammi aduga makhoina Mapu Ibungoda mai onsille.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Joppa-da Tabitha koubi thajaba nupi ama leirammi. (Mahakki maming asi Greek londa Dorcas haibani madu handokpada “Saji” haibani.) Mahak matam pumnamakta aphaba thabak tourammi amadi lairabasingda mateng panglammi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Matam aduda mahak nabadagi sire aduga mahakki hakchang adu isingna chamthokpiraga mathak thangba kada thamlammi.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Joppa asi Lydda-ga naknana leiba maramna Joppa-da leiba thajabasingna Peter-gi manakta, “Thinthadana eikhoigi i-nakta lakpiyu” haina haijarunaba mi ani tharammi.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Maram aduna Peter-na hougatlaga makhoiga loinana chatminnarammi. Mahakna mapham aduda thunglabada makhoina mahakpu mathakki kada pukhatlammi. Lukhrabi pumnamakna mahakki akoibada lepladuna Dorcas-na hinglingeida tubiramba phurit amadi phirolsing adu mangonda uttuna kaplammi.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Peter-na makhoi pumnamakpu ka adugi mapanda thok-hankhraga khuru khudak kunduna haijarammi. Maduda mahakna asiba nupi aduda onsillaga hairak-i, “Tabitha, hougatlu.” Maduda mahak mamit pangthokle aduga mahakna Peter-bu ubada hougattuna phamlammi.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peter-na mahakpu khut paibiduna chingkhatpiraga mahakna lukhrabising amadi thajabasing pumnamak kouraga makhoida mahakpu hingna sinnarammi.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pao asi Joppa sinba thungna sandokkhirammi aduga mi kaya amana Mapu Ibungobu thajare.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aduga numit kayamarum Peter-na Joppa-da leiba Simon kouba sawun noiba amaga leiminnarammi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.