Atos 5
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NTLH
1 Ananias kouba nupa amana mahakki nupi Sapphira-ga loinana makhoigi lam machet ama yonthoklammi.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Adubu mahakki nupiga yanaduna mahakna senpham adudagi saruk khara masagidamak khak-houraga ateising adu pakhonchatpasinggi khuyakhada thamlammi.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Maduda Peter-na mangonda hairak-i, “Ananias, lam adudagi phanglakpa senpham khara nasagidamak khak-houduna Satan-na nahakpu khudum chalhanduna Thawai Asengbada minamliba karigino?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Lam adu yondringeida nahakki oiramba nattra? Madu yollaba matungdasu senpham adu nahakna sijinnabagi naning leiramba nattra? Karigi nahakna asigumba thabak asi touribano? Nahakna misingda minamba natte adubu Tengban Mapuda minambani.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananias-na masi hek tabaga mahak leimaida haithaduna sire. Thoudok asi taba mi pumnamak yamna kiba phaorammi.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Adudagi naha oiriba nupasingna changlaktuna Ananias-ki hakchang adu phina yomduna puraga mahakpu leirol challe.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Pung ahummukki matungda thokkhiba thoudok adu karisu khangdana mahakki nupina changlakkhi.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Peter-na mangonda hanglak-i, “Nahak amadi nahakki napuroibana lam adudagi phanglakpa apunba senpham adu asira?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Maduda Peter-na mangonda hairak-i, “Nakhoi anina karigi Mapu Ibungogi Thawaibu chang yengbada yanaribano? Yeng-u, nahakki napuroibabu leirol challuba mising adu houjik thongjinda leiri, makhoina nahakpusu puthoklagani.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Khudak aduda mahak Peter-gi khuyada tuthaduna sire. Aduga naha oiriba nupasing aduna changlakpada mahak siduna leiramba ure aduna makhoina mahakpu puthoklaga mahakki mapuroibagi manakta leirol challe.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Singlup apumba amadi thokkhiba thoudok asi taba mi pumnamak akiba poklammi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Pakhonchatpasingna angakpa thabaksing amadi khudam kaya misinggi marakta tourammi. Aduga thajaba makhoi pumnamak Solomon-gi Hojangda tattana unarammi.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Makhoibu misingna ikai khumnarabasu atoppa mi kana amatana makhoigi marakta yaonanaba thounadi leiramde.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Adum oinamak nupa amadi nupising henna henna Ibungoda thajaraktuna makhoigi marakta tinsillaklammi.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Maram asina Peter-na lakpada mahakki mami khaktang oirabasu makhoigi mathakta tananaba misingna anabasingbu lambida puthoraklaga kangtholsing amadi phaksingda hipphallammi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalem-gi akoibada leiba saharsingdagisu miyamsingna laktuna anabasing amadi phattaba thawai changbasingbu puraklammi aduga makhoi pumnamak anaba pharammi.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Adudagi Purohitlen amadi mahakka loinariba haibadi Sadducee-singgi khutpusing adu kallakpana thallammi.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Makhoina pakhonchatpasingbu phaduna keisumsangda thamlammi.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Adubu ahing aduda Mapu Ibungogi dut ama laklaga keisumsang adugi thongsing adu hangdokle aduga makhoibu puthoklaga hairak-i,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Chatlu aduga Mapugi Sanglen-gi sumangda leptuna misingda anouba punsi asigi wa pumnamak sandok-u.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Makhoida haikhiba adugumna pakhonchatpasing aduna ayuk anganbada Mapugi Sanglen-gi sumangda changlaga misingda tambiba hourammi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Adubu phamnaibasing aduna lakpada keisumsangda pakhonchatpasing adu phangdre maram aduna makhoina hallaktuna paodamlak-i,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Eikhoina keisumsang youbada keisumsang adu so chetna londuna thinglammi amadi thongngakpasingna thong manakta leplamba eikhoina thengnei adubu eikhoina thong hangbada mapham aduda kana amata leiramdre”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Athoiba purohitsing amadi Mapugi Sanglen ngakpasinggi makok aduna madu tabada kari thoklagadaba haina langtaknarammi.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Adudagi nupa amana changlaktuna makhoida tamlak-i, “Yeng-u, nakhoina keisumsangda thamba misingdu Mapugi Sanglen-gi sumangda leptuna misingda tambiri”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Maram aduna Mapugi Sanglen ngakpa makok aduna mahakki lanmisingga loinana chattuna pakhonchatpasing adubu puraklammi. Adubu miyamsing aduna makhoida nungna thagani haiba kibagi maramna makhoina nam-haduna purakpadi touramde.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Purohitlenna makhoibu wahang paohang tounanaba makhoina pakhonchatpasing adubu Sanhedrin adugi mangda lep-halle.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Mahakna hairak-i, “Ming asi sijinnaduna tambidanaba eikhoina nakhoida akanba yathang pikhre. Aduga nakhoina Jerusalem-gi mapham pumbada nakhoigi tambiba asina pumsan sandokle amadi nupa adu sibagi maral adu eikhoida theijinnaba hotnei.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Maduda Peter amadi atei pakhonchatpasingna khumlak-i, “Migi yathang inbadagi henna Tengban Mapugi yathang inba tabani.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nakhoina Jisubu cross-ta hatkhraba tungda eikhoigi ipa-ipusinggi Tengban Mapuna Ibungobu sibadagi hinggat-hanbire.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Israel-gi misingda pukning hongba amadi pap kokpiba pibinanaba Tengban Mapuna Ibungo mahakpu Luchingba amadi Kanbiba Mapu oina Ibungo mahakki yet thangba nakanda thanggatpire.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Eikhoi masising asigi sakhini amasung Tengban Mapuna mahakpu haiba inbasingda pibiba Thawai Asengba adunasu sakhini.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Masi tabada makhoi mei houna saorammi amasung makhoibu hatpa pamlammi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Adubu makhoigi maraktagi maming Gamaliel kouba Pharisee-singna ikai khumnaba Wayel Yathanggi oja asina lepkhatlaga pakhonchatpasingbu ngaihaktang mapanda puthoknaba yathang pirammi.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Aduga mahakna makhoida hairak-i, “Israel-gi ichil inaosa, nakhoina mising asida touge khalliba adu munna khanthabiyu.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Matam kharagi mamangda masabu athoiba misakni haijaba Theudas thoraklammi aduga mi chamarimukna mahakki tung illammi. Adubu mahak hatkhi amasung mahakki tung-inba pumnamak ichai chaithokkhi aduga mahakki ihou adu mutkhi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Mahakki tungda, mikok thibagi matamda Galilee-dagi Judas thoraktuna mahakna mi mayam amabu chingkhi. Mahaksu hatkhi aduga mahakki tung-inba pumnamak ichai chaikhaikhi.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Maram asina houjikki phibham asida eina nakhoida hairi, mising asida yetlunu! Makhoi thadokkho. Maramdi makhoigi thourang nattraga thabak asi mioibadagi hourakpa oirabadi madu mangkhigani.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Adubu madu Tengbang Mapudagi oirabadi nakhoina mising asi thingba ngamloi, nakhoina Tengban Mapugi maiyokta leppa oina thokkani.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Makhoina pakhonchatpasingbu kousillaga phuhalle aduga Jisugi ming sijinnaduna amuk hanna ngangdanaba yathang piraga makhoibu thadokle.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Pakhonchatpasing aduna haraona Sanhedrin-dagi thorakkhi maramdi Jisugi minggidamak ikaiba khaangbagi awaba nangba matik chai haina Tengbang Mapuna makhoibu singthanabire.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Aduga numit khudinggi Mapugi Sanglen-gi sumangda amadi yumthong yumthongda chattuna Jisudi Christta aduni haiduna tambiba amadi sandokpa leplamde.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.