Atos 5
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARIB
1 Ananias kouba nupa amana mahakki nupi Sapphira-ga loinana makhoigi lam machet ama yonthoklammi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Adubu mahakki nupiga yanaduna mahakna senpham adudagi saruk khara masagidamak khak-houraga ateising adu pakhonchatpasinggi khuyakhada thamlammi.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Maduda Peter-na mangonda hairak-i, “Ananias, lam adudagi phanglakpa senpham khara nasagidamak khak-houduna Satan-na nahakpu khudum chalhanduna Thawai Asengbada minamliba karigino?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Lam adu yondringeida nahakki oiramba nattra? Madu yollaba matungdasu senpham adu nahakna sijinnabagi naning leiramba nattra? Karigi nahakna asigumba thabak asi touribano? Nahakna misingda minamba natte adubu Tengban Mapuda minambani.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias-na masi hek tabaga mahak leimaida haithaduna sire. Thoudok asi taba mi pumnamak yamna kiba phaorammi.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Adudagi naha oiriba nupasingna changlaktuna Ananias-ki hakchang adu phina yomduna puraga mahakpu leirol challe.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Pung ahummukki matungda thokkhiba thoudok adu karisu khangdana mahakki nupina changlakkhi.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peter-na mangonda hanglak-i, “Nahak amadi nahakki napuroibana lam adudagi phanglakpa apunba senpham adu asira?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Maduda Peter-na mangonda hairak-i, “Nakhoi anina karigi Mapu Ibungogi Thawaibu chang yengbada yanaribano? Yeng-u, nahakki napuroibabu leirol challuba mising adu houjik thongjinda leiri, makhoina nahakpusu puthoklagani.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Khudak aduda mahak Peter-gi khuyada tuthaduna sire. Aduga naha oiriba nupasing aduna changlakpada mahak siduna leiramba ure aduna makhoina mahakpu puthoklaga mahakki mapuroibagi manakta leirol challe.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Singlup apumba amadi thokkhiba thoudok asi taba mi pumnamak akiba poklammi.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Pakhonchatpasingna angakpa thabaksing amadi khudam kaya misinggi marakta tourammi. Aduga thajaba makhoi pumnamak Solomon-gi Hojangda tattana unarammi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Makhoibu misingna ikai khumnarabasu atoppa mi kana amatana makhoigi marakta yaonanaba thounadi leiramde.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Adum oinamak nupa amadi nupising henna henna Ibungoda thajaraktuna makhoigi marakta tinsillaklammi.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Maram asina Peter-na lakpada mahakki mami khaktang oirabasu makhoigi mathakta tananaba misingna anabasingbu lambida puthoraklaga kangtholsing amadi phaksingda hipphallammi.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalem-gi akoibada leiba saharsingdagisu miyamsingna laktuna anabasing amadi phattaba thawai changbasingbu puraklammi aduga makhoi pumnamak anaba pharammi.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Adudagi Purohitlen amadi mahakka loinariba haibadi Sadducee-singgi khutpusing adu kallakpana thallammi.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Makhoina pakhonchatpasingbu phaduna keisumsangda thamlammi.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Adubu ahing aduda Mapu Ibungogi dut ama laklaga keisumsang adugi thongsing adu hangdokle aduga makhoibu puthoklaga hairak-i,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Chatlu aduga Mapugi Sanglen-gi sumangda leptuna misingda anouba punsi asigi wa pumnamak sandok-u.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Makhoida haikhiba adugumna pakhonchatpasing aduna ayuk anganbada Mapugi Sanglen-gi sumangda changlaga misingda tambiba hourammi.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Adubu phamnaibasing aduna lakpada keisumsangda pakhonchatpasing adu phangdre maram aduna makhoina hallaktuna paodamlak-i,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Eikhoina keisumsang youbada keisumsang adu so chetna londuna thinglammi amadi thongngakpasingna thong manakta leplamba eikhoina thengnei adubu eikhoina thong hangbada mapham aduda kana amata leiramdre”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Athoiba purohitsing amadi Mapugi Sanglen ngakpasinggi makok aduna madu tabada kari thoklagadaba haina langtaknarammi.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Adudagi nupa amana changlaktuna makhoida tamlak-i, “Yeng-u, nakhoina keisumsangda thamba misingdu Mapugi Sanglen-gi sumangda leptuna misingda tambiri”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Maram aduna Mapugi Sanglen ngakpa makok aduna mahakki lanmisingga loinana chattuna pakhonchatpasing adubu puraklammi. Adubu miyamsing aduna makhoida nungna thagani haiba kibagi maramna makhoina nam-haduna purakpadi touramde.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Purohitlenna makhoibu wahang paohang tounanaba makhoina pakhonchatpasing adubu Sanhedrin adugi mangda lep-halle.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Mahakna hairak-i, “Ming asi sijinnaduna tambidanaba eikhoina nakhoida akanba yathang pikhre. Aduga nakhoina Jerusalem-gi mapham pumbada nakhoigi tambiba asina pumsan sandokle amadi nupa adu sibagi maral adu eikhoida theijinnaba hotnei.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Maduda Peter amadi atei pakhonchatpasingna khumlak-i, “Migi yathang inbadagi henna Tengban Mapugi yathang inba tabani.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nakhoina Jisubu cross-ta hatkhraba tungda eikhoigi ipa-ipusinggi Tengban Mapuna Ibungobu sibadagi hinggat-hanbire.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Israel-gi misingda pukning hongba amadi pap kokpiba pibinanaba Tengban Mapuna Ibungo mahakpu Luchingba amadi Kanbiba Mapu oina Ibungo mahakki yet thangba nakanda thanggatpire.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Eikhoi masising asigi sakhini amasung Tengban Mapuna mahakpu haiba inbasingda pibiba Thawai Asengba adunasu sakhini.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Masi tabada makhoi mei houna saorammi amasung makhoibu hatpa pamlammi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Adubu makhoigi maraktagi maming Gamaliel kouba Pharisee-singna ikai khumnaba Wayel Yathanggi oja asina lepkhatlaga pakhonchatpasingbu ngaihaktang mapanda puthoknaba yathang pirammi.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Aduga mahakna makhoida hairak-i, “Israel-gi ichil inaosa, nakhoina mising asida touge khalliba adu munna khanthabiyu.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Matam kharagi mamangda masabu athoiba misakni haijaba Theudas thoraklammi aduga mi chamarimukna mahakki tung illammi. Adubu mahak hatkhi amasung mahakki tung-inba pumnamak ichai chaithokkhi aduga mahakki ihou adu mutkhi.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Mahakki tungda, mikok thibagi matamda Galilee-dagi Judas thoraktuna mahakna mi mayam amabu chingkhi. Mahaksu hatkhi aduga mahakki tung-inba pumnamak ichai chaikhaikhi.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Maram asina houjikki phibham asida eina nakhoida hairi, mising asida yetlunu! Makhoi thadokkho. Maramdi makhoigi thourang nattraga thabak asi mioibadagi hourakpa oirabadi madu mangkhigani.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Adubu madu Tengbang Mapudagi oirabadi nakhoina mising asi thingba ngamloi, nakhoina Tengban Mapugi maiyokta leppa oina thokkani.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Makhoina pakhonchatpasingbu kousillaga phuhalle aduga Jisugi ming sijinnaduna amuk hanna ngangdanaba yathang piraga makhoibu thadokle.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Pakhonchatpasing aduna haraona Sanhedrin-dagi thorakkhi maramdi Jisugi minggidamak ikaiba khaangbagi awaba nangba matik chai haina Tengbang Mapuna makhoibu singthanabire.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Aduga numit khudinggi Mapugi Sanglen-gi sumangda amadi yumthong yumthongda chattuna Jisudi Christta aduni haiduna tambiba amadi sandokpa leplamde.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.