Atos 20

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Charangnaba adu loikhraba matungda Paul-na thajabasingbu punna kouraga makhoibu pukning thougatpirammi. Adudagi mahakna makhoida kaina wahei hairamlaga makhoibu thadoktuna Macedonia-da chatlammi.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Mahakna lamdam adu phaoduna chatpada misingda pukning thougatpa wasing ngangbirammi. Adudagi mahak Greece-ta thungle
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 aduga mapham aduda mahakna tha ahum leirammi. Mahakna Syria-da chatnaba thourang touringeida Jihudisingna mahakki maiyokta sarou sille haiba mahakna khanglaklammi maram aduna mahakna Macedonia phaoduna hannaba leple.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Berea-dagi Pyrrhus-ki machanupa Sopater, Thessalonica-dagi Aristarchus amadi Secundus, Derbe-dagi Gaius, Asia-dagi Tychicus amasung Trophimus aduga Timothy-su yaona makhoising asina mahakka loinana chatminnarammi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Makhoina mang thana chatkhiduna Troas-ta eikhoibu ngairammi.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Hamei yaodaba Talgi Chakkhangbagi matungda eikhoi hi tongduna Philippi-dagi chatlammi aduga numit mangani leiraga Troas-ta makhoigi manakta thunglammi. Mapham aduda eikhoi chayol ama leirammi.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Chayolgi ahanba numitta tal thugainabagidamak eikhoi punna tinnarammi. Mathanggi numitta mapham adu thadoktuna chatkadaba maramna Paul-na ahing nongyai phaoba wa nganglammi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Eikhoina tinnariba mathak thangba ka aduda thaomei yamna thallammi.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Naha oiriba Eutychus kouba nupa ama thongnaoda phamlammi, Paul-na leppa leitana ngangduna leiringeida mahak yamna kanna tumtharammi. Akonbadadi mahak dolan mathol ahumsuba adudagi leimaida tarammi. Makhoina mahakpu loukhatpa matamda mahak siramle.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Adubu Paul-na makhada kumthaduna naha aduda nontharaga mahakpu konbirammi. Aduga mahakna hairak-i, “Pukning langtaknaganu, mahak hingli!””
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Adudagi makhoi loina mathak thangba kada amuk chatlammi aduga tal thugairaga charammi. Nongnganba phaoba Paul-na wa nganglammi aduga mahak chatkhre.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Makhoina naha oiriba nupa adu yumda hingna pure amasung makhoi yamna haraojarammi.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Eikhoina mang thana hi tongduna Assos-ta chatlammi, mapham adudagi eikhoina Paul-bu puraga hida chatminnagadabani. Mahakna Assos phaoba makhongna chatke haibagi mahakna masi eikhoida haibani.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Assos-ta mahakna eikhoiga unaba matamda eikhoina mahakpu hida tong-hallaga Mitylene-da chatlammi.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mathanggi numitta mapham adudagi eikhoina hi tongduna chatlammi aduga Chios manakta thunglammi. Numit amagi matungda eikhoi Samos lanthoklammi aduga thangnaba numitta Miletus-ta thunglammi.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Asia-gi lamda matam kuina leithadanaba Paul-na Ephesus lanthoklaga chatnaba leplammi. Maramdi Pentecost numitta Jerusalem youba yarabadi haiduna mahak taha taharammi.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Miletus-tagi Paul-na Ephesus singlupki ahal lamansingna laktuna mahakpu unabiranaba pao tharammi.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Makhoina thunglarabada mahakna makhoida hairak-i, “Asia-gi lam asida eina ahanba lakpa numittagi houna matam pumnamakta karamna eina nakhoiga leiminnakhi haibadu nakhoina khang-i.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Eigi maiyokta leiba Jihudisinggi sarousingna eingonda akanba changyengba thokliba manungda eina yamna nollukna amadi pi tabaga loinana Mapu Ibungobu thougal toujakhi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Eina karigumba chingnaba amata leitana nakhoida kannagadaba adu miyam mamangda amasung yum yumda chattuna sandok-i amadi tambi haiba nakhoina khang-i.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Jihudi amadi Jihudi nattabasingda makhoina paptagi pukning hongduna Tengban Mapuda onsillaknaba amadi eikhoigi Mapu Ibungo Jisubu thajanaba eina cheksin wa haikhi.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Aduga houjikti Thawai Asengbagi haiba induna mapham aduda eingonda kari thokkani khangdana eihak Jerusalem-da chatli.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Masimatangdi eina khang-i madudi sahar khudingda apha apun amadi ot neiba eina thengnagani haibasi Thawai Asengbana eingonda khanghanbire.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Adubu eina eigi punsibu aruba oina khande. Eigi thoudang mapung phahanba amadi Tengban Mapugi thoujalgi Aphaba Pao asi sandoknaba Ibungo Jisuna eingonda pibiba thabak asibu loisinba haibasi eigi apamba adutani.””
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Eina nakhoi pumnamakki narakta koina chattuna Tengban Mapugi ningthou leibak adu sandoklammi. Aduga houjikti nakhoi kana amatana eibu amuk hanna uraroi haibasi eina khang-i.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Maram aduna ngasigi numitta eina laothokchari madudi nakhoi kanagumbana mangba tarabasu madu eigi iran natte.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Maramdi Tengban Mapugi thourang apumba adu eina nakhoida khanghanbada eina ninghannakhide.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Aduna nakhoi nasana nasabu aduga Thawai Asengbana nakhoida sinnaraba yao sanggu pumnamak adu yengsillu. Machanupagi eegi mapanna leibikhraba Tengban Mapugi singluppu senbiyu.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Eina chatkhraba matungda tamthiraba keisalsing nakhoigi narakta lakkani amadi yao sanggu adu amata khakloi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nakhoigi naraktagi phaoba mi thoraktuna thajabasingbu makhoigi tung ilhannabagidamak serannaba wa nganggadaba matam lakkani.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Maram aduna cheksillu! Chahi ahum chupna ahing nungthil khaktana pi kaya taduna eina nakhoi pumnamakpu tambikhiba adu ningsing-u.””
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Houjikti nakhoibu semgatpiba ngamba amadi sengdokpikhraba Tengban Mapugi mising adugi phangpham thokpa adu nakhoida pibiba ngamba Tengban Mapu amadi Ibungo mahakki thoujalgi wa aduda eina nakhoibu sinnajari.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Eina kana amatagi sana, lupa nattraga phirol mihoukhide.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ikhut asina thabak sujaduna eigi amadi eigi loinabasinggi awatpasingbu mensinkhi haiba nakhoina khang-i.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ibungo Jisu masamakna haibikhiba wa “‘Pibana phangbadagi henna yaiphabani’’ asi ningsingduna, thabak kanna suduna eikhoina asonbasingbu pangbigadabani haiba adu eina touba khudingda nakhoida utle.””
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paul-na masi haiba loirabada makhoi pumnamakka loinana khuru khudak kunduna haijarammi.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Makhoi pumnamakna mahakpu konbirammi amadi chuppirammi.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Makhoina mahakpu amuk hanna unararoi haina mahakna haikhiba aduna makhoi henna thamoi soklammi. Adudagi makhoina mahakpu hi phaoba thindoklammi.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.