Atos 20
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ACF
1 Charangnaba adu loikhraba matungda Paul-na thajabasingbu punna kouraga makhoibu pukning thougatpirammi. Adudagi mahakna makhoida kaina wahei hairamlaga makhoibu thadoktuna Macedonia-da chatlammi.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Mahakna lamdam adu phaoduna chatpada misingda pukning thougatpa wasing ngangbirammi. Adudagi mahak Greece-ta thungle
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 aduga mapham aduda mahakna tha ahum leirammi. Mahakna Syria-da chatnaba thourang touringeida Jihudisingna mahakki maiyokta sarou sille haiba mahakna khanglaklammi maram aduna mahakna Macedonia phaoduna hannaba leple.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Berea-dagi Pyrrhus-ki machanupa Sopater, Thessalonica-dagi Aristarchus amadi Secundus, Derbe-dagi Gaius, Asia-dagi Tychicus amasung Trophimus aduga Timothy-su yaona makhoising asina mahakka loinana chatminnarammi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Makhoina mang thana chatkhiduna Troas-ta eikhoibu ngairammi.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Hamei yaodaba Talgi Chakkhangbagi matungda eikhoi hi tongduna Philippi-dagi chatlammi aduga numit mangani leiraga Troas-ta makhoigi manakta thunglammi. Mapham aduda eikhoi chayol ama leirammi.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Chayolgi ahanba numitta tal thugainabagidamak eikhoi punna tinnarammi. Mathanggi numitta mapham adu thadoktuna chatkadaba maramna Paul-na ahing nongyai phaoba wa nganglammi.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Eikhoina tinnariba mathak thangba ka aduda thaomei yamna thallammi.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Naha oiriba Eutychus kouba nupa ama thongnaoda phamlammi, Paul-na leppa leitana ngangduna leiringeida mahak yamna kanna tumtharammi. Akonbadadi mahak dolan mathol ahumsuba adudagi leimaida tarammi. Makhoina mahakpu loukhatpa matamda mahak siramle.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Adubu Paul-na makhada kumthaduna naha aduda nontharaga mahakpu konbirammi. Aduga mahakna hairak-i, “Pukning langtaknaganu, mahak hingli!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Adudagi makhoi loina mathak thangba kada amuk chatlammi aduga tal thugairaga charammi. Nongnganba phaoba Paul-na wa nganglammi aduga mahak chatkhre.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Makhoina naha oiriba nupa adu yumda hingna pure amasung makhoi yamna haraojarammi.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Eikhoina mang thana hi tongduna Assos-ta chatlammi, mapham adudagi eikhoina Paul-bu puraga hida chatminnagadabani. Mahakna Assos phaoba makhongna chatke haibagi mahakna masi eikhoida haibani.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Assos-ta mahakna eikhoiga unaba matamda eikhoina mahakpu hida tong-hallaga Mitylene-da chatlammi.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Mathanggi numitta mapham adudagi eikhoina hi tongduna chatlammi aduga Chios manakta thunglammi. Numit amagi matungda eikhoi Samos lanthoklammi aduga thangnaba numitta Miletus-ta thunglammi.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Asia-gi lamda matam kuina leithadanaba Paul-na Ephesus lanthoklaga chatnaba leplammi. Maramdi Pentecost numitta Jerusalem youba yarabadi haiduna mahak taha taharammi.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Miletus-tagi Paul-na Ephesus singlupki ahal lamansingna laktuna mahakpu unabiranaba pao tharammi.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Makhoina thunglarabada mahakna makhoida hairak-i, “Asia-gi lam asida eina ahanba lakpa numittagi houna matam pumnamakta karamna eina nakhoiga leiminnakhi haibadu nakhoina khang-i.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Eigi maiyokta leiba Jihudisinggi sarousingna eingonda akanba changyengba thokliba manungda eina yamna nollukna amadi pi tabaga loinana Mapu Ibungobu thougal toujakhi.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Eina karigumba chingnaba amata leitana nakhoida kannagadaba adu miyam mamangda amasung yum yumda chattuna sandok-i amadi tambi haiba nakhoina khang-i.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Jihudi amadi Jihudi nattabasingda makhoina paptagi pukning hongduna Tengban Mapuda onsillaknaba amadi eikhoigi Mapu Ibungo Jisubu thajanaba eina cheksin wa haikhi.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Aduga houjikti Thawai Asengbagi haiba induna mapham aduda eingonda kari thokkani khangdana eihak Jerusalem-da chatli.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Masimatangdi eina khang-i madudi sahar khudingda apha apun amadi ot neiba eina thengnagani haibasi Thawai Asengbana eingonda khanghanbire.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Adubu eina eigi punsibu aruba oina khande. Eigi thoudang mapung phahanba amadi Tengban Mapugi thoujalgi Aphaba Pao asi sandoknaba Ibungo Jisuna eingonda pibiba thabak asibu loisinba haibasi eigi apamba adutani.”
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Eina nakhoi pumnamakki narakta koina chattuna Tengban Mapugi ningthou leibak adu sandoklammi. Aduga houjikti nakhoi kana amatana eibu amuk hanna uraroi haibasi eina khang-i.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Maram aduna ngasigi numitta eina laothokchari madudi nakhoi kanagumbana mangba tarabasu madu eigi iran natte.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Maramdi Tengban Mapugi thourang apumba adu eina nakhoida khanghanbada eina ninghannakhide.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Aduna nakhoi nasana nasabu aduga Thawai Asengbana nakhoida sinnaraba yao sanggu pumnamak adu yengsillu. Machanupagi eegi mapanna leibikhraba Tengban Mapugi singluppu senbiyu.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Eina chatkhraba matungda tamthiraba keisalsing nakhoigi narakta lakkani amadi yao sanggu adu amata khakloi.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Nakhoigi naraktagi phaoba mi thoraktuna thajabasingbu makhoigi tung ilhannabagidamak serannaba wa nganggadaba matam lakkani.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Maram aduna cheksillu! Chahi ahum chupna ahing nungthil khaktana pi kaya taduna eina nakhoi pumnamakpu tambikhiba adu ningsing-u.”
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Houjikti nakhoibu semgatpiba ngamba amadi sengdokpikhraba Tengban Mapugi mising adugi phangpham thokpa adu nakhoida pibiba ngamba Tengban Mapu amadi Ibungo mahakki thoujalgi wa aduda eina nakhoibu sinnajari.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Eina kana amatagi sana, lupa nattraga phirol mihoukhide.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ikhut asina thabak sujaduna eigi amadi eigi loinabasinggi awatpasingbu mensinkhi haiba nakhoina khang-i.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ibungo Jisu masamakna haibikhiba wa ‘Pibana phangbadagi henna yaiphabani’ asi ningsingduna, thabak kanna suduna eikhoina asonbasingbu pangbigadabani haiba adu eina touba khudingda nakhoida utle.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paul-na masi haiba loirabada makhoi pumnamakka loinana khuru khudak kunduna haijarammi.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Makhoi pumnamakna mahakpu konbirammi amadi chuppirammi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Makhoina mahakpu amuk hanna unararoi haina mahakna haikhiba aduna makhoi henna thamoi soklammi. Adudagi makhoina mahakpu hi phaoba thindoklammi.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.