Apocalipse 6

ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adudagi Yaomacha aduna chum taret adugi ahanba chum adu hangdokpa eina ure, aduga thawaipanba mari adugi maraktagi amana nong khakpagi makolgumna “Lak-u”” haina haiba eina tare.
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Aduga eina yengbada, angouba sagol ama maphamduda leirammi. Sagol adugi mathakta tongliba mahak adu lirung ama pairammi, amasung mangonda luhup ama pirammi. Aduga mahakna langamba ama oina lanngamnaba thoudoraklammi.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Adudagi Yaomacha aduna anisuba chum adu hangdokpa matamda anisuba thawaipanba aduna asumna haiba eina tare “Lak-u!””
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Adudagi atoppa angangba sagol ama thorakle. Aduga sagol adubu thouriba mangonda malemdagi ingthaba louthoknaba amadi mising amaga amaga hattoknahannaba matik pirammi. Amasung mangonda achouba thangsang ama pire.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Adudagi Yaomacha aduna ahumsuba chum adu hangdokpa matamda ahumsuba thawaipanba aduna “Lak-u!”” haina haiba adu eina tare. Aduga eina yengbada amuba sagol ama ure. Sagol adubu thouriba mahakki makhutta khal ama pairammi.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Amasung thawaipanba mari adugi maraktagi amagi manba khonjel amana haibadu eina tare, “Nongmagi khusuman gehu kilo ama, aduga nongmagi khusuman berley kilo ahum. Adubu thao amadi liduna thamlaba anggur mahi adudi manghanganu.””
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Yaomacha aduna marisuba chum adu hangdokpa matamda, marisuba thawaipanba aduna “Lak-u!”” haina haiba eina tare.
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Aduga eina yengbada, maksinba machugi sagol ama eina ure. Madugi mathakta tongliba mahak adugi maming adu asiba kou-i aduga khamnung leibakna mahakki tung nakna illammi. Malemgi saruk mari thokpagi amagi mathakta lalna, chaktangbana, laina laichatna, amadi lamsasingna hatnaba makhoigi mathakta matik pire.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Adudagi Yaomacha aduna mangasuba chum adu hangdokle. Tengban Mapugi pao sandokpagidamak amadi makhoigi sakhida thajaba yaba oibagi maramgidamak hatkhraba makhoigi thawaising adu latnapunggi makhada eina ure.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Makhoina khonjel wangna laoraduna hairak-i, “He asengba amadi achumba, ingam ngamba Ibungo! Kayam kuina malemda leiriba mising asibu Ibungona wayenbidaduna, eikhoibu hatpagi cheirak pibikhiroidabage?””
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Makhoi khudingmakta angouba achonba phijol pibire; aduga makhoibu hatkhibagumna makhoiga minai oiminnabasing amasung christian oiminnabasing adubu masing suna hatpa loidriphaoba matam kharadang potthanaba makhoida hairammi.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Aduga Yaomacha aduna taruksuba chum adu hangdokpa eina urammi. Maduda akanba yuhar haba ama thoklammi amasung numitna sa-matuna saba amuba phigum musillaklammi, thana eegumna pumngang nganglaklammi.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Akanba nungsitna humbada heijing phadaba heiyitna kenbagum atiyagi thawanmichaksingna malemda taraklammi.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Atiyasu lairik makon konsinkhibagumna mangkhirammi, aduga chingjao amasung ithat pumnamaksu masagi maphamdagi lenglammi.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Adudagi malemgi ningthousing, leingakpasing, lanmigi makoksing, inakkhunbasing amasung matik leiba mising, amadi atoppa mi pumnamak, minai amadi maning tamba mi khudingna surungsingda amadi chingjaogi nungjaolakta lotle.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Aduga makhoina chingjaosing amadi nungjaosingda kouduna hairak-i, “Eikhoigi ithakta tabiduna phambal adugi mathakta phamliba Ibungo mahakki mittagi amasung Yaomacha adugi asaoba adudagi eikhoibu lotpiyu.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Maramdi makhoigi asaobagi tamthiraba numit adu thunglare, aduga madugi maiyokta kanana leppa ngamgani?””
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.