Apocalipse 16
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs NVI
1 Adudagi Mapugi sanglendagi ahouba khonjel amana swargadut taret aduda asumna hairakpa eina tare: “Chatlu, aduga Tengban Mapugi asaobagi tenggot taret adu malemda heidok-u.”
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Ahanba swargadut aduna chatkhiduna magi tenggot adu malemda heithare. Maduna sa adugi khudam leiba amadi magi murti adubu khurumba misinggi mathakta kiningai oiraba amadi yamna naraba apat-apom thokhalle.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Adudagi anisuba swargadut aduna magi tenggot adu samudrada heithare. Maduda ising adu asiba migi eegum oirakle; aduga samudra manungda leiba ahingba thawaipanba pumnamak sire.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Adudagi ahumsuba swargadut aduna magi tenggot adu turelsingda amasung iphutsingda heithare, aduga ising adu ee ollakle.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Aduga isinggi mathakta matik leiba swargadut aduna haiba adu eina tare, “Oiriba amasung oiramba, O Asengba Ibungo, nahakna wayenkhraba wayelsing asi achumba wayelni.
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Makhoina nahakki asengba misinggi amadi Tengban Mapugi wa phongdokpasinggi ee tahankhi, maram aduna nahakna makhoida thaknanaba ee pire. Makhoina phangbada matik chaba adu makhoina phangajre.”
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Adudagi eina latnapung adudagi khonjel amana asumna hairakpa eina tare, “Ingam ngamba Ibungo Tengban Mapu, nahakki wayendi achumbani amasung wayel chumbani!”
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Adudagi marisuba swargadut aduna magi tenggot adu numitki mathakta heithare, aduga mahakki mei houraba meisa aduna misingbu chakthekhannaba mangonda yabire.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Akibagi masak oiraba meisa aduna makhoibu chakthekle, aduga makhoina awa anasing asigi mathakta matik leiriba tengban Mapugi mingbu makhoina thina ngangle. Adubu makhoina makhoigi papsing adudagi pukning hongkhide aduga mahakki matik mangalbu thagatpasu toukhide.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Adudagi mangasuba swargadut aduna magi tenggot adu sa adugi phambal mathakta heithare. Aduga sa adugi ningthou leibak adu amambana kupsinkhre, aduga mising aduna namanbana makhoigi marei chikkhaire,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 aduga makhoigi cheina amadi makhoigi apat apom adugi maramna makhoina swargagi Tengban Mapubu thina cheire adubu makhoigi phattaba lambi adudagi makhoina pukning honglamde.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Adudagi taruksuba swargadut aduna magi tenggot adu achouba turel Euphrates-ta heithare. Aduga nongpoklomdagi lakpa ningthousing adugi lambi thourang tounabagidamak turel adu kangsinkhre.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Adudagi eina hangoi manba sengdaba thawai ahum urammi. Makhoising adu chinglai adugi machindagi, sa adugi machindagi amasung Tengban Mapugi wa takthoksinaba adugi machindagi thoraklammi.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Makhoising adu angakpa thabaksing touba lai phattabasing adugi thawaisingni. Ingam ngamba Tengban Mapugi achouba Numit adugi lanpham adugidamak ningthousingbu khomjinnaba thawai ahum asina taibangpanbagi ningthou pumnamakki manakta chatthok-i.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 “Yeng-u, eina huranbagumna lakli! Maphi yaodana khoichat chattuna miyam mangda ikaiba nangdanaba mitseng khangduna amadi maphi sennajaduna leiba mahak adu yaiphabani.”
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Adudagi thawaising aduna Hebrew londa Armageddon haina kouba mapham amada ningthousingbu punna khomjille.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Adudagi taretsuba swargadut aduna mahakki tenggot adu ahangba malangda heidokle, aduga Mapugi sanglengi phambal adudagi awangba khonjel ama thoraktuna hairak-i, “Madu loire!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Adudagi nongthang kuppagi khangal nganba mangal thokle, nong khongbagi amadi khakpagi akhak araona nille, amasung akanba yuhar haba thokle. Mioibana malemda hek leirakpadagi asumna yuhar haba amukta thokkhridri; masina pumnamaktagi tamthiba yuhar habani!
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Achouba sahar adu saruk ahum thokna chekhaire, aduga leibak pumnamakki saharsing kinthare. Aduga Tengban Mapuna achouba Babylon-bu ningsingle amasung magi tenggottagi yu haibadi mahakki mei houna saobagi yu adu mangonda pithakle.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ithak makheisu chingjao makheisu ngamnamak mangkhre.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Amamamna kilo yangkhei yangkheirom lumba chaora chaoraba len misinggi mathakta atiyadagi tarakle. Lengi awa ana adugi maramna makhoina Tengban Mapubu thina nganglammi, maramdi awa ana adu adukki matik sathirammi.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.