1 Coríntios 15
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs VC
1 Eigi ichil-inaosa, eina nakhoida sandoklamba, aduga nakhoina lousinduna madugi mathakta chetna lepliba, Aphaba Pao adu nakhoida ningsinghanba eina pamjei.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Eina nakhoida sandoklamba adu nakhoina chetna pairabadi Aphaba Pao asigi mapanna nakhoibusu kanbirabani. Adu nattrabadi nakhoina arembada thajare.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Maramdi einasu phangjaraba khwaidagi maruoiba adu eina nakhoida pire. Madudi Mapugi Puyagi matung-inna Christtana eikhoigi papkidamak sibire,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Aduga Ibungobu leirol challe, amasung Mapugi Puyagi matung-inna humnisuba numitta Ibungona hinggatle.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Aduga Ibungona Peter-da, adudagi tung-inba taranithoida uhabire.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Madugi matungda Ibungona amuktada chamangadagi henba ichil inaosingda uhanbire. Makhoigi manungda khara sikhrabasu ayambadi houjiksu hingli.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Madugi matungda Ibungona Jacob-ta adudagi pakhonchatpa pumnamakta uhanbire.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Aduga pumnamakki ikon konbada, matam nattana pokpa amagum oirabasu, Ibungona eingondasu uhanbire.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Maramdi pakhonchatpasinggi maraktagi eina khwaidagi apikpani aduga pakhonchatpa haina koubada matik chadraba eihakni maramdi eina Tengban Mapugi singluppu ot-neikhi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Adubu eina oijariba asi Tengban Mapugi thoujalna oijaribani, aduga mahakna eingonda pinabiriba thoujal adu aremba natte. Maramdi atei pakhonchatpa pumnamaktagi henna eina su-nomjare adumakpu madu eina natte adubu eingonda loinabiriba Tengban Mapugi thoujal adunani.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Adu oirabadi eina oirabasu makhoina oirabasu eikhoi pumnamakna pao adu sandok-i, aduga pao adumak nakhoina thajare.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Houjik, Christtana sibadagi hinggatle haiba pao asi eikhoina sandoklabadi, nakhoi kharana asibana hinggatte haina karamna hairibano?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Maramdi sibadagi hinggatpa haiba asi leitrabadi Christtasu hinggattre.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Aduga Christtana hinggattrabadi eikhoina pao sandokpa asi arembani aduga nakhoigi thajabasu arembani.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Adugisu mathakta eikhoina Tengban Mapugi maramda chin thire, maramdi Tengban Mapuna Christtabu hinggathanbire haina eikhoina hai. Adubu asibasingna hinggatte haiba asina achumba oirabadi Tengban Mapuna Ibungobu hinggat-hanbidre.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Maramdi asibasingna hinggattrabadi Christtasu hinggattre.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Aduga Christtabu hinggat-hanbidrabadi nakhoigi thajaba adu arembani amasung nakhoina houjiksu nakhoigi papta leiri.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Adu oirabadi Christtada thajaduna sikhraba makhoising adu mangle.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Hinglingei punsi asikhaktagi oina eikhoina Christtada asha thamjaba oirabadi taibanpanda leiriba mi pumnamaktagi eikhoina khwaidagi minungsi pokningngai oire.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Adubu asengbamak Christtana sibadagi hinggattuna asibasinggi maraktagi ahanba mahei oire.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Maramdi mi amagi maramdagi siba lakkhiba adugumna mi amagi mapaldagi sibadagi hinggatpasu lakle.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Maramdi mi pumnamakna Adam-ga amata oibagi maramna pumnamakna sire, matou adugumduna mi pumnamakna Christtaga amata oibagi maramna pumnamakna hinggatkani.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Adubu mi khudingna magi magi mathang manao matung inna oigani. Ahanbada ahanba mahei oiriba Christta, madugi matungdana Ibungona lenglakpada magi oikhrabasing,
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Adudagi Christtana leingakpa pumnamak, matik pumnamak amadi panggal pumnamak manghallaga ningthou leibak adu Mapa Ibungo Tengban Mapuda sinnaraba matungda aroiba matam adu lakkani.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Maramdi Ibungona yeknaba pumnamakpu maithiba piduna mahakki khongyada thamdriphaoba Ibungona panba tare.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ibungona manghangadaba aroiba yeknaba adudi sibani.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Maramdi Mapugi Puyana hai, “Tengban Mapuna pot pumnamakpu Ibungogi khuyakhada thamduna mahakki makha polhalle.” Adubu “pot pumnamak” haiba asida pot pumnamakpu Ibungogi khuyakhada thambiriba Tengban Mapu masamakti maduda yaode haibasi mayek seng-i.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Adubu pumnamak asibu Ibungogi makha polhanbiba matamda pumnamakpu makha polhanbiriba Tengban Mapu aduna pumnamakki mathakta pannanaba Machanupa aduna masamakpusu Tengban Mapugi makha polhanjagani.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Houjik, sibadagi hinggatpa haiba asi leitrabadi asibasinggidamak baptize louriba makhoina kari tougadage? Karigumba asibasingna suk-hing hinggatloidaba leirabadi misingna asiba misinggi mahutta baptize touriba karigino?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aduga eikhoina pungja khuding karigi khudongthiba maiyoknagadouribano?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ichil-inaosing, eina numit khudinggi siba maiyoknari! Masi achumbamakni haibasi eikhoigi Ibungo Christta Jisuga amata oiminnariba eikhoigi punsida, nakhoida leiba eigi choathokchaba adugi mapana eina nakhoida masi phongdokchabani.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Aduga mioibagi oiba machat adu khaktagidamak eina Ephesus-ta lamgi sasing aduga lanthengnarabadi eigi kari tongjaba leibage? Karigumba asibasingna hinggattaba tarabadi, “Eikhoi chasi thaksi, maramdi hayeng sigadaba punsini.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nakhoibu lanna lamjinghan-ganu. “Phattaba miga tinnabana aphaba lamchatpu manghalli.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nakhoina oipham thokpagum achumba pukning wakhal aduda hallaklo, aduga pap touba toklo. Nakhoi kharadi Tengban Mapu khangde haina eina hairiba asi nakhoina ikainaba hairibani.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Aduga kanagumbana hanglakkani, “Asibabu matou karamna hinggatkadouribano? Makhoigi hakchangna karamba makhalgi hakchang oigani?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 He apangba, nahakna maru hunba matamda maru adu sidragadi hingbagi mayol chonglakte.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nahakna gehubu oirabasu nattraga atei mahei marong oirabasu nahakna thaba matamda maru aduta oina hulli, mapungphaba pambi oina hunde.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tengban Mapu mahakna leppibagi matung-inna maru aduda pambigi mawong pibi, aduga maru makhal khudingda magi magi pambigi mawong pibi.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Thawai panba khudingmakki hakchang asi makhal amakhaktagi natte. Mioibagi hakchang makhal ama lei aduga sasinggina attoppa makhal ama, ucheksinggi ama amasung ngasinggigina atoppa makhal ama lei.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Aduga swargagi oiba hakchangsu lei amasung malem taibangpan-gi oiba hakchangsingsu lei. Adubu swargagi oiba hakchangsinggi matik mangalna amani aduga taibangpangi oiba hakchangsinggi matik mangalna amani.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Numit masagi oiba matik mangal ama leijei, thagisu atoppa matik mangal ama leijei, amasung thawanmichakki phajabana atoppa amani; aduga thawanmichaksinggi marakta phaoba tongan tonganba makhalgi phajaba leijei.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Asibana hinggatpa matamdasu asigumna oigadouribani. Leirol chankhiba hakchang adudi mangba nai, adubu hinggatlakpa matamdadi madu mangba nairaroi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Leirol chanba matamdadi madu athiba oi amasung solli, adubu hinggatlakpa matamdadi matik mangal leigani amadi matik leigani.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Leirol chanba matamdadi madu mahousagi oiba hakchangni adubu hinggatlakpa matamdadi thawaigi oiba hakchang oigani. Mahousagi oiba hakchang leiba tarabadi thawaigi oiba hakchangsu leigani.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Maramdi Mapugi Puyana asumna hai, “Ahanba mi Adam asidi thawai panba ama oina semkhibani” adubu Akonba Adam asidi hingba pibiba Thawai aduni.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Haanna lakkhiba adu thawaigi oiba adu natte, adubu hakchanggi oiba aduni, aduga madugi matungda thawaigi oiba aduni.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ahanba Adam adu leibaktagi sembani, leibaktagi lakpani; aduga anisuba Adam aduna swargadagi lakpani.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Malem taibangpan asigi mising asi leibaktagi semba mi asiga mannei; aduga swargagi oibasing aduna swargadagi lenglakpa mi asiga mannei.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Houjik eikhoina leibaktagi semba mi adugumna oibagum, nongmadi eikhoina swargadagi lenglakpa mi adugi matougumna oigani.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nungsijaraba ichil-inaosing, eina hainingba adudi, ee-tongna semba hakchang asina Tengban Mapugi Leibak adu phangba ngamloi, aduga mangba naiba hakchang asina mangba naidaba adu phangba ngamloi.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Maramdi mangba naiba adubu mangba naidaba oina onthokpigani; aduga siba naiba adubu siba naidaba oina onthokpigani.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Asumna mangba naibasing adubu mangba naidaba oina hongdokpirabada, Mapugi Puyada ikhiba wasing adu thunglagani: “Asiba adu manghankhre; lan-ngamba adu mapung phare!”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Siba, nahakki lanngamba adu kadaidano?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Sibagi mamudi papni, aduga papna mahakki panggal adu wayel yathangdagi phang-i.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Adubu eikhoigi Ibungo Jisu Christtagi mapanna eikhoida lan-ngamba pinabiba Tengban Mapubu thagatchei!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Maram aduna, nungsijaraba ichil-inaosa, nakhoina lengdaba amadi chetna leppa oiyu. Nakhoina Ibungogi thougalgidamak hotnajaribasing adu aremba natte haiba nakhoina khangjabagi maramna matam pumnamakta Ibungogi thougal toujabada nathou chinba oiyu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.