1 Coríntios 15
ANOUBA WAREPNABA (MNI) vs ARIB
1 Eigi ichil-inaosa, eina nakhoida sandoklamba, aduga nakhoina lousinduna madugi mathakta chetna lepliba, Aphaba Pao adu nakhoida ningsinghanba eina pamjei.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Eina nakhoida sandoklamba adu nakhoina chetna pairabadi Aphaba Pao asigi mapanna nakhoibusu kanbirabani. Adu nattrabadi nakhoina arembada thajare.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Maramdi einasu phangjaraba khwaidagi maruoiba adu eina nakhoida pire. Madudi Mapugi Puyagi matung-inna Christtana eikhoigi papkidamak sibire,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Aduga Ibungobu leirol challe, amasung Mapugi Puyagi matung-inna humnisuba numitta Ibungona hinggatle.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Aduga Ibungona Peter-da, adudagi tung-inba taranithoida uhabire.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Madugi matungda Ibungona amuktada chamangadagi henba ichil inaosingda uhanbire. Makhoigi manungda khara sikhrabasu ayambadi houjiksu hingli.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Madugi matungda Ibungona Jacob-ta adudagi pakhonchatpa pumnamakta uhanbire.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Aduga pumnamakki ikon konbada, matam nattana pokpa amagum oirabasu, Ibungona eingondasu uhanbire.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Maramdi pakhonchatpasinggi maraktagi eina khwaidagi apikpani aduga pakhonchatpa haina koubada matik chadraba eihakni maramdi eina Tengban Mapugi singluppu ot-neikhi.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Adubu eina oijariba asi Tengban Mapugi thoujalna oijaribani, aduga mahakna eingonda pinabiriba thoujal adu aremba natte. Maramdi atei pakhonchatpa pumnamaktagi henna eina su-nomjare adumakpu madu eina natte adubu eingonda loinabiriba Tengban Mapugi thoujal adunani.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Adu oirabadi eina oirabasu makhoina oirabasu eikhoi pumnamakna pao adu sandok-i, aduga pao adumak nakhoina thajare.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Houjik, Christtana sibadagi hinggatle haiba pao asi eikhoina sandoklabadi, nakhoi kharana asibana hinggatte haina karamna hairibano?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Maramdi sibadagi hinggatpa haiba asi leitrabadi Christtasu hinggattre.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Aduga Christtana hinggattrabadi eikhoina pao sandokpa asi arembani aduga nakhoigi thajabasu arembani.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Adugisu mathakta eikhoina Tengban Mapugi maramda chin thire, maramdi Tengban Mapuna Christtabu hinggathanbire haina eikhoina hai. Adubu asibasingna hinggatte haiba asina achumba oirabadi Tengban Mapuna Ibungobu hinggat-hanbidre.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Maramdi asibasingna hinggattrabadi Christtasu hinggattre.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Aduga Christtabu hinggat-hanbidrabadi nakhoigi thajaba adu arembani amasung nakhoina houjiksu nakhoigi papta leiri.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Adu oirabadi Christtada thajaduna sikhraba makhoising adu mangle.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Hinglingei punsi asikhaktagi oina eikhoina Christtada asha thamjaba oirabadi taibanpanda leiriba mi pumnamaktagi eikhoina khwaidagi minungsi pokningngai oire.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Adubu asengbamak Christtana sibadagi hinggattuna asibasinggi maraktagi ahanba mahei oire.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Maramdi mi amagi maramdagi siba lakkhiba adugumna mi amagi mapaldagi sibadagi hinggatpasu lakle.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Maramdi mi pumnamakna Adam-ga amata oibagi maramna pumnamakna sire, matou adugumduna mi pumnamakna Christtaga amata oibagi maramna pumnamakna hinggatkani.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Adubu mi khudingna magi magi mathang manao matung inna oigani. Ahanbada ahanba mahei oiriba Christta, madugi matungdana Ibungona lenglakpada magi oikhrabasing,
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Adudagi Christtana leingakpa pumnamak, matik pumnamak amadi panggal pumnamak manghallaga ningthou leibak adu Mapa Ibungo Tengban Mapuda sinnaraba matungda aroiba matam adu lakkani.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Maramdi Ibungona yeknaba pumnamakpu maithiba piduna mahakki khongyada thamdriphaoba Ibungona panba tare.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ibungona manghangadaba aroiba yeknaba adudi sibani.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Maramdi Mapugi Puyana hai, “Tengban Mapuna pot pumnamakpu Ibungogi khuyakhada thamduna mahakki makha polhalle.” Adubu “pot pumnamak” haiba asida pot pumnamakpu Ibungogi khuyakhada thambiriba Tengban Mapu masamakti maduda yaode haibasi mayek seng-i.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Adubu pumnamak asibu Ibungogi makha polhanbiba matamda pumnamakpu makha polhanbiriba Tengban Mapu aduna pumnamakki mathakta pannanaba Machanupa aduna masamakpusu Tengban Mapugi makha polhanjagani.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Houjik, sibadagi hinggatpa haiba asi leitrabadi asibasinggidamak baptize louriba makhoina kari tougadage? Karigumba asibasingna suk-hing hinggatloidaba leirabadi misingna asiba misinggi mahutta baptize touriba karigino?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Aduga eikhoina pungja khuding karigi khudongthiba maiyoknagadouribano?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ichil-inaosing, eina numit khudinggi siba maiyoknari! Masi achumbamakni haibasi eikhoigi Ibungo Christta Jisuga amata oiminnariba eikhoigi punsida, nakhoida leiba eigi choathokchaba adugi mapana eina nakhoida masi phongdokchabani.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Aduga mioibagi oiba machat adu khaktagidamak eina Ephesus-ta lamgi sasing aduga lanthengnarabadi eigi kari tongjaba leibage? Karigumba asibasingna hinggattaba tarabadi, “Eikhoi chasi thaksi, maramdi hayeng sigadaba punsini.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nakhoibu lanna lamjinghan-ganu. “Phattaba miga tinnabana aphaba lamchatpu manghalli.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nakhoina oipham thokpagum achumba pukning wakhal aduda hallaklo, aduga pap touba toklo. Nakhoi kharadi Tengban Mapu khangde haina eina hairiba asi nakhoina ikainaba hairibani.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Aduga kanagumbana hanglakkani, “Asibabu matou karamna hinggatkadouribano? Makhoigi hakchangna karamba makhalgi hakchang oigani?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 He apangba, nahakna maru hunba matamda maru adu sidragadi hingbagi mayol chonglakte.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nahakna gehubu oirabasu nattraga atei mahei marong oirabasu nahakna thaba matamda maru aduta oina hulli, mapungphaba pambi oina hunde.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Tengban Mapu mahakna leppibagi matung-inna maru aduda pambigi mawong pibi, aduga maru makhal khudingda magi magi pambigi mawong pibi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Thawai panba khudingmakki hakchang asi makhal amakhaktagi natte. Mioibagi hakchang makhal ama lei aduga sasinggina attoppa makhal ama, ucheksinggi ama amasung ngasinggigina atoppa makhal ama lei.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Aduga swargagi oiba hakchangsu lei amasung malem taibangpan-gi oiba hakchangsingsu lei. Adubu swargagi oiba hakchangsinggi matik mangalna amani aduga taibangpangi oiba hakchangsinggi matik mangalna amani.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Numit masagi oiba matik mangal ama leijei, thagisu atoppa matik mangal ama leijei, amasung thawanmichakki phajabana atoppa amani; aduga thawanmichaksinggi marakta phaoba tongan tonganba makhalgi phajaba leijei.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Asibana hinggatpa matamdasu asigumna oigadouribani. Leirol chankhiba hakchang adudi mangba nai, adubu hinggatlakpa matamdadi madu mangba nairaroi.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Leirol chanba matamdadi madu athiba oi amasung solli, adubu hinggatlakpa matamdadi matik mangal leigani amadi matik leigani.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Leirol chanba matamdadi madu mahousagi oiba hakchangni adubu hinggatlakpa matamdadi thawaigi oiba hakchang oigani. Mahousagi oiba hakchang leiba tarabadi thawaigi oiba hakchangsu leigani.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Maramdi Mapugi Puyana asumna hai, “Ahanba mi Adam asidi thawai panba ama oina semkhibani” adubu Akonba Adam asidi hingba pibiba Thawai aduni.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Haanna lakkhiba adu thawaigi oiba adu natte, adubu hakchanggi oiba aduni, aduga madugi matungda thawaigi oiba aduni.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ahanba Adam adu leibaktagi sembani, leibaktagi lakpani; aduga anisuba Adam aduna swargadagi lakpani.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Malem taibangpan asigi mising asi leibaktagi semba mi asiga mannei; aduga swargagi oibasing aduna swargadagi lenglakpa mi asiga mannei.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Houjik eikhoina leibaktagi semba mi adugumna oibagum, nongmadi eikhoina swargadagi lenglakpa mi adugi matougumna oigani.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Nungsijaraba ichil-inaosing, eina hainingba adudi, ee-tongna semba hakchang asina Tengban Mapugi Leibak adu phangba ngamloi, aduga mangba naiba hakchang asina mangba naidaba adu phangba ngamloi.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Maramdi mangba naiba adubu mangba naidaba oina onthokpigani; aduga siba naiba adubu siba naidaba oina onthokpigani.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Asumna mangba naibasing adubu mangba naidaba oina hongdokpirabada, Mapugi Puyada ikhiba wasing adu thunglagani: “Asiba adu manghankhre; lan-ngamba adu mapung phare!”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Siba, nahakki lanngamba adu kadaidano?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Sibagi mamudi papni, aduga papna mahakki panggal adu wayel yathangdagi phang-i.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Adubu eikhoigi Ibungo Jisu Christtagi mapanna eikhoida lan-ngamba pinabiba Tengban Mapubu thagatchei!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Maram aduna, nungsijaraba ichil-inaosa, nakhoina lengdaba amadi chetna leppa oiyu. Nakhoina Ibungogi thougalgidamak hotnajaribasing adu aremba natte haiba nakhoina khangjabagi maramna matam pumnamakta Ibungogi thougal toujabada nathou chinba oiyu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.