Rute 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aigule tamen tana na, Boas ila ipet kar, to ila sua urpeŋana muriini ta siiri kwoono na, mi mbuleene isu ma imbotmbot. Molo som na, ire tomtom ta ni isotaara Rut pini na, ipa ma imar. Tomtom tana, ni le uraata be iuulu Rut ziru Naomi. Boas ire i, to iboobo la pini ma iso: “Atoŋ o, mar ma mbulem su muŋgu. Pa nio leŋ sua pu.” Tana ni ila ma mbuleene isu.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 To Boas ikam kolman laamuru ki kar Betelem ma timar, mi iso pizin be mbulen su tomini. Zin mbulen su makiŋ,
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 mi Boas iso pa toono ta le uraata be iuulu Naomi ziru Rut na ta kembei: “Leŋ. Naomi ta izem lele kizin Moap mi imiili ma imar na, isombe wal kini tasa iuuli mi iŋgiimi toono ki kusiini Elimelek.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Tana iŋgi aŋsotaaru pa. Mi sombe lelem pa sua taiŋgi, na irao ŋgiimi toono tana ila zin kolman mi wal pakan ta itiŋan tombotmbot ti matan. Nu kolmanŋom. Tana nu irao be uulu Naomi mi ŋgiimi toono kini. Mi sombe lelem pa sua ti som, na so kat ma aŋleŋ. Tona nio ko aŋgiimi.” Mi tomtom tana iso, “Ambai, nio ko aŋuuli mi aŋgiimi toono kini.”
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 To Boas iso: “Ambai. Mi nu sombe ŋgiimi toono tana, na kozo kam Rut ta Moap nan na, tomini ma iwe kusim. Naso Elimelek ta imeete kek na, zaana imbotmbot pa toono kini, mi iseeŋge iseeŋge ma ila.”
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Tomtom tana ileŋ sua tana to iso: “Ŋonoono, nio leŋ uraata be aŋuulu Naomi mi aŋgiimi toono kini. Tamen ko irao aŋrai koroŋ tio ta boozomen ila ki lutuŋ bizin ŋonoono mi tomtom toro lutuunu bizin na som. Ambai. Kenako nu ŋgiimi.”
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Muŋgu zin Israel tikamam mbulu ta kembei: Sombe tiŋgiimi koroŋ sa, som tiparpekel koroŋ pakan, na tomtom ta ikinke kumbu keteene kini, mi ikam la ki waene toro ta ziru tiparpekel koroŋ na. Naso sua kizin mbukŋana imbol.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Tana Boas toono ta le uraata be iuulu Naomi na, iso pini ta kembei: “Nu itum ŋgiimi toono tana.” Mi ikinke kumbu keteene kini, mi ikam la ki Boas.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 To Boas iso pa zin kolman mi wal pakan ta timbotmbot na ta kembei: “Koozi niom kere kat. Elimelek ziŋan lutuunu bizin ru Kilion mi Makolon toono kizin ta Naomi ikiskis, ta iŋgi aŋgiimi ma iwe leŋ.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Mi koroŋ toro tomini. Rut ta Moap nan mi nora ki Makolon na, nio ko aŋkami ma iwe kusiŋ. Naso Elimelek ta imeete kek na, zaana imbotmbot pa toono kini, mi iseeŋge iseeŋge ma ila. Mi wal kini mi kar kini ko matan iŋgalŋgali. Kokena zaana imbiriizi. Koozi niom kere kat pa motoyom mi kuute.”
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Tona zin kolman mi wal pakan ta timbotmbot lupŋana muriini tana na, tiso: “E! Niam amre kat mi amute kek. Kusim popoŋana tabe ima ruumu ku i, na Yooba ko ikampe i kembei ta muŋgu ikam pa tumbundu bizin Rael mi Lea, ta tipeebe iti Israel undu bizin na. Mi nu urum ko iwe biibi pa Eparata, mi zom iwe biibi pa kar Betelem.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Yooba ko ikam kusim popoŋana ma ipeebe lem pikin boozo. Naso wal ku tipet ma tiwe boozo kembei ta Yuda ma Tamar lutun Peres na.”
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Tana Boas ikam Rut ma ila ruumu kini, mi Rut iwe kusiini. Mi Yooba iuulu Rut ma kopoono, mi ipeebe pikin tomooto ta.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Tabe zin moori kar kan tiso pa Naomi ta kembei: “Tapakur Yooba! Pa koozi, ni ikam lem tumbum ri ti, be iuulu u mi mataana pu. Tori taiŋgi ko iwe tomtom zaanaŋana ki Israel.
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Rwom moori Rut, ni iur leleene pu, mi iuulu u biibi kat. Ŋonoono, nu lem pikin tomooto sa som. Mi sombe nu lem pikin tomooto lamata mi ru sa, so zin irao tiuulu u kembei rwom moori tana na som. Re. Koozi, ni ikam lem tumbum ri ti. Kaimer, sombe we kolmannan, na tumbum ti ko iuulu u ma mbot ambai, mi nu ko mbotmbot se kini.”
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 To Naomi ikam pikin ma imbaraari, mi ikam peŋ pini mi mataana pini.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Mi zin moori kar kan tiso: “Aa buri! Naomi ikam le pikin tomooto ta kek.” Mi tipaata pikin zaana be Obet.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 — ausente —
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 — ausente —
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 — ausente —
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 — ausente —
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.