Romanos 9
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Sua ta nio buri be aŋso i, pakaamŋana som. Mi iŋgi aŋso raama leleŋ. Pa nio tomtom ki Krisi. Mi Bubuŋana Potomŋana ta ikamam peeze pio i, ni ikam yo ma aŋute kat ta kembei: Sua ti, sua ŋonoono.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Pa kere. Anutu ikam koroŋ boozo pizin Israel. Ni ikam zin ma tiwe lutuunu bizin. Mi muŋgu imbotmbot la mazwan, mi izzwe mburaana mi azuŋka kini pizin. Ziŋan Anutu timbuk sua boozo bekena tiparlup zin ma tiwe tamen. Mi zin ta tikam tutu. Anutu itunu ipaute zin pa zaala mi mbulu ki suŋŋana. Mi Anutu imbuk sua pizin pa koroŋ boozo.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Abaraam, Isak, mi Yakop popoŋana kizin ta zin i. Mi siŋ kizin, ta imar imar ma Krisi ipet. Krisi, ni Anutu. Mi imborro koroŋ ta boozomen. Tana iti tapakur ni zaana totomen. Ŋonoono.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ŋonoono, koozi zin Israel boozo tiurla ki Krisi som. Mi kokena toso sua mbukŋana ta Anutu ikam pizin na iur ŋonoono som. Na som. Pa kere. Zin Israel timap ma tiwe Anutu wal kini ŋonoono som. Pakan men.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Mi Abaraam popoŋana kini ta kembena. Zin wal ta tiyooto la kini na, timap ma tiwe popoŋana kini ŋonoono som. Pa Anutu iso pa Abaraam ta kembei:
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Sua ti ka ŋgar ta kembei. Anutu, ni ikam ŋgar pa siŋ som. Tana zin wal ta tiyooto pa siŋ ki Abaraam na, timap ma tiwe Anutu lutuunu bizin som. Mi zin wal ta sua mbukŋana ki Anutu ipiyooto zin na, zin men ta Anutu ire zin kembei lutuunu bizin.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Pa sua ta Anutu imbuk la ki Abaraam na, iso ta kembei:
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Mi tina men som. Muŋgu tumbuyam Isak ziru Rebeka tipeebe boogo ru.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Mi Anutu sua kini lwoono toro iso ka ŋgar raraate men. Iso:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Kenako toso parei? Anutu mbulu kini indeeŋe som? Som.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Pa kere. Muŋgu ni iso pa Mose ma iso:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Tana sombe Anutu ikam ti, na uunu imbot la itundu uraata kiti, som mbulu kiti ta lelende pini i na som. Ina ni ikam ti irao itunu muŋaiŋana kini men tau.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Mi sua lwoono toro iso pa sua ta Anutu ikam pa king kizin Aikuptu na. Iso ta kembei:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Tana iti tuute: Sombe Anutu leleene be imuŋai tomtom sa, na imuŋai i. Mi sombe leleene be ikam ta kembei som, na izem tomtom tana ma ila ito itunu leleene sananŋana.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Mi tomtom tiom sa ko imaŋga mi iso: “Wai, sombe Anutu ikamam ta kembena, na uunu parei ta keteene malmal pa sanaana kiti? Asiŋ irao izooro ŋgar kini?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Mi pekelŋana tio ta kembei: Nu so tomtom i ta sombe we biibi pa Anutu, mi peleeli pa mbulu kini? Nu sa musmuuzu mi koroŋ sorok ki toono na! Parei, ko kuuru iso pa tomtom ta imbuuzi na ma iso: “Uunu parei ta nu urpe yo ta kembei?” Som.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Tomtom ta imbusmbuuzu toono ma iwe kuuru na, ni itoto itunu leleene mi iurpewe zin kuuru. Tana ni irao ikam toono ndouŋana ta, mi iurpe pakaana ma iwe kuuru ambaiŋana kat be imbot pa uraata biibi sa. Mi pakaana na, ikam ma iwe kuuru ta sorok i.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 — ausente —
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Mi kuuru tana na ziŋoi? Ina wal boozomen ta ni iboobo zin ma tiwe lene na. Zin Yuda men som. Zin wal ta Yuda somŋan i tomini.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kembei ta Anutu kwoono Hosea iso:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Mi lele ta muŋgu tomtom timbot pa, mi Anutu iso pizin ma iso: “Niom wal tio som.”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Mi Yesaya, ni ipaŋarai kalŋaana pizin Israel ma iso:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Pa kadoono ta Merere isombe iur pizin tomtom toono kan na, ni ko ikam pizin karau men.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Mi ina kembei sua lwoono toro ta muŋgu Yesaya iso na.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Tana ko toso parei? Zin wal ta Yuda somŋan i, ta muŋgu tikamam kinkiini be tiwe ndeeŋeŋan pa Anutu mataana som, ta koozi tiurla mi tiwe ndeeŋeŋan kek.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Mi zin Israel na som. Ŋonoono, tikamam kinkiini kat pa tutu. Pa tiso ko iwe zaala pizin be tiwe ndeeŋeŋan pa Anutu mataana. Tamen tikam ma som.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Paso, lelen be tito zaala ki urlaŋana som, mi tipase pa zitun mbulu kizin ambaimbaiŋan. Tabe ikam ma zin kembei titutkat kumbun la pat mi tisursur ma tila.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Kembei ta sua ki Merere iso:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.