Romanos 9
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 Sua ta nio buri be aŋso i, pakaamŋana som. Mi iŋgi aŋso raama leleŋ. Pa nio tomtom ki Krisi. Mi Bubuŋana Potomŋana ta ikamam peeze pio i, ni ikam yo ma aŋute kat ta kembei: Sua ti, sua ŋonoono.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Pa kere. Anutu ikam koroŋ boozo pizin Israel. Ni ikam zin ma tiwe lutuunu bizin. Mi muŋgu imbotmbot la mazwan, mi izzwe mburaana mi azuŋka kini pizin. Ziŋan Anutu timbuk sua boozo bekena tiparlup zin ma tiwe tamen. Mi zin ta tikam tutu. Anutu itunu ipaute zin pa zaala mi mbulu ki suŋŋana. Mi Anutu imbuk sua pizin pa koroŋ boozo.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Abaraam, Isak, mi Yakop popoŋana kizin ta zin i. Mi siŋ kizin, ta imar imar ma Krisi ipet. Krisi, ni Anutu. Mi imborro koroŋ ta boozomen. Tana iti tapakur ni zaana totomen. Ŋonoono.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ŋonoono, koozi zin Israel boozo tiurla ki Krisi som. Mi kokena toso sua mbukŋana ta Anutu ikam pizin na iur ŋonoono som. Na som. Pa kere. Zin Israel timap ma tiwe Anutu wal kini ŋonoono som. Pakan men.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Mi Abaraam popoŋana kini ta kembena. Zin wal ta tiyooto la kini na, timap ma tiwe popoŋana kini ŋonoono som. Pa Anutu iso pa Abaraam ta kembei:
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Sua ti ka ŋgar ta kembei. Anutu, ni ikam ŋgar pa siŋ som. Tana zin wal ta tiyooto pa siŋ ki Abaraam na, timap ma tiwe Anutu lutuunu bizin som. Mi zin wal ta sua mbukŋana ki Anutu ipiyooto zin na, zin men ta Anutu ire zin kembei lutuunu bizin.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Pa sua ta Anutu imbuk la ki Abaraam na, iso ta kembei:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Mi tina men som. Muŋgu tumbuyam Isak ziru Rebeka tipeebe boogo ru.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Mi Anutu sua kini lwoono toro iso ka ŋgar raraate men. Iso:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Kenako toso parei? Anutu mbulu kini indeeŋe som? Som.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Pa kere. Muŋgu ni iso pa Mose ma iso:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Tana sombe Anutu ikam ti, na uunu imbot la itundu uraata kiti, som mbulu kiti ta lelende pini i na som. Ina ni ikam ti irao itunu muŋaiŋana kini men tau.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Mi sua lwoono toro iso pa sua ta Anutu ikam pa king kizin Aikuptu na. Iso ta kembei:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Tana iti tuute: Sombe Anutu leleene be imuŋai tomtom sa, na imuŋai i. Mi sombe leleene be ikam ta kembei som, na izem tomtom tana ma ila ito itunu leleene sananŋana.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Mi tomtom tiom sa ko imaŋga mi iso: “Wai, sombe Anutu ikamam ta kembena, na uunu parei ta keteene malmal pa sanaana kiti? Asiŋ irao izooro ŋgar kini?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Mi pekelŋana tio ta kembei: Nu so tomtom i ta sombe we biibi pa Anutu, mi peleeli pa mbulu kini? Nu sa musmuuzu mi koroŋ sorok ki toono na! Parei, ko kuuru iso pa tomtom ta imbuuzi na ma iso: “Uunu parei ta nu urpe yo ta kembei?” Som.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Tomtom ta imbusmbuuzu toono ma iwe kuuru na, ni itoto itunu leleene mi iurpewe zin kuuru. Tana ni irao ikam toono ndouŋana ta, mi iurpe pakaana ma iwe kuuru ambaiŋana kat be imbot pa uraata biibi sa. Mi pakaana na, ikam ma iwe kuuru ta sorok i.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 — ausente —
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Mi kuuru tana na ziŋoi? Ina wal boozomen ta ni iboobo zin ma tiwe lene na. Zin Yuda men som. Zin wal ta Yuda somŋan i tomini.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kembei ta Anutu kwoono Hosea iso:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Mi lele ta muŋgu tomtom timbot pa, mi Anutu iso pizin ma iso: “Niom wal tio som.”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mi Yesaya, ni ipaŋarai kalŋaana pizin Israel ma iso:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Pa kadoono ta Merere isombe iur pizin tomtom toono kan na, ni ko ikam pizin karau men.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Mi ina kembei sua lwoono toro ta muŋgu Yesaya iso na.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Tana ko toso parei? Zin wal ta Yuda somŋan i, ta muŋgu tikamam kinkiini be tiwe ndeeŋeŋan pa Anutu mataana som, ta koozi tiurla mi tiwe ndeeŋeŋan kek.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Mi zin Israel na som. Ŋonoono, tikamam kinkiini kat pa tutu. Pa tiso ko iwe zaala pizin be tiwe ndeeŋeŋan pa Anutu mataana. Tamen tikam ma som.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Paso, lelen be tito zaala ki urlaŋana som, mi tipase pa zitun mbulu kizin ambaimbaiŋan. Tabe ikam ma zin kembei titutkat kumbun la pat mi tisursur ma tila.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kembei ta sua ki Merere iso:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.