Romanos 6

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tana iŋgi ko toso parei? Sombe Anutu imuŋai iti sorok, mi ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda kek, ko tonoknok sanaana bekena muŋaiŋana kini tana ipet ma iwe biibi?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Som kat! Pa iti tomtom ta tuurla na, tamap pa sanaana kek kembei ta wal meeteŋan. Parei, ko tusu mi tombot la zaala ki sanaana mini?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Niom kuute som? Iti ta boozomen takam yok bekena tesekap la ki Krisi, mibe tagaabi pa meeteŋana kini.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Tana zaala ki Krisi ta iti tototo. Pa ni imeete mi Tamaana mburaana ndabokŋana ipei i ma burup ma imaŋga mini pa naala. Mi iti ta kembena. Indeeŋe ta takam yok, ina kembei itiŋan Krisi temeete ma titwi iti, bekena takam lende mbotŋana popoŋana ta ambaiŋana i.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Mi sombe tesekap la ki Krisi, mi tagaabi pa meeteŋana kini, inako tagaabi pa maŋgaŋana kini tomini, mi takam mbotŋana popoŋana kembei ta ni na.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Pa iti tuute: Lelende muŋguŋana ta sananŋana i, ina tipun raama Yesu sala ke pambaaraŋana kek bekena mburaana imap. Naso tewe mbesooŋo pa sanaana mini som.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Pa tomtom ta sombe igaaba Krisi pa meeteŋana kini, na Anutu itatke i pa sanaana mburaana kek. Tana sanaana zaana be imboro i mini som.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Tana iti tuurla ta kembei: Sombe tagaaba Krisi pa meeteŋana kini, inako tamaŋga mi takam mbotŋana popoŋana tomini kembei ta ni.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Iti tuute: Anutu ipei Krisi ma imaŋga mini pa naala kek. Tana ni irao imeete mini som, mi meeteŋana imboro i mini som.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Pa ni imeete pa sanaana pa tamen ŋonoono, tona isala ki Anutu. Mi koozi ni imbotmbot be imbeeze pa Anutu mi ikam ma Anutu zaana iwe biibi.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Tana niom ta kembena. Kakam ŋgar pa ituyom ta kembei. Koso: “Niam tomtom ta amsekap la ki Yesu Krisi i na, amap pa sanaana kamŋana, kembei zin tomtom ta timeete ma timap pa toono na. Mi iŋgi ambotmbot be ambesmbeeze pa Anutu mi ampakur zaana.” Kozo kakam ŋgar ta kembei, to ambai.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Pa niom kuute: Kaimer ko kemetmeete. Tana kezem sanaana mi leleyom muŋguŋana ma ikamam peeze piom mini pepe.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Motoyom iŋgalŋgal ituyom raama koroŋŋoyom kembei ta kumbuyom mi nomoyom mi kwoyom ma iŋgi. Kokena kezem zin ma tiwe sanaana lene be tikam mbulu sananŋana. Pa muŋgu niom kembei zin tomtom meeteŋan. Mi koozi na, Anutu ipei yom ma kamaŋga pa mbotŋana popoŋana kek. Tana kuur ituyom ramaki koroŋŋoyom ta boozomen ma kewe Anutu lene kat, mi kakam mbulu ta ndeeŋeŋana men.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Pa iŋgi kombot la zaala ki tutu mini som. Iŋgi kombot la zaala ki kampeŋana mi muŋaiŋana. Tana sanaana zaana sa be imboro yom mini som.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Mi parei? Sombe tombot la zaala ki tutu mini som, mi tombot la zaala ki kampeŋana mi muŋaiŋana, ko tonoknok sanaana? Som kat!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Niom kuute som? Sombe koyok pa tomtom sa be imboro yom, mi kototo ŋgar kini, na niom kewe mbesooŋo pini kek. Tana kere: Kokena kewe mbesooŋo pa sanaana, to ikam ma kemetmeete. Kewe mbesooŋo pa Anutu mi kototo i. Naso mbulu tiom indeeŋe men.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Ŋonoono, muŋgu niom kewe mbesooŋo pa sanaana. Tamen iti tapakur Anutu! Pa indeeŋe ta tikam sua ki Anutu piom na, kuur leleyom ma imap pa sua tana mi koto. Tana koozi sua tana ta imborro yom mi ikamam peeze piom.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Muŋgu sanaana ikototo yom. Tamen Anutu itatke yom pa sanaana mburaana ma sanaana zaana sa be imboro yom mini som. Tana iŋgi kewe mbesooŋo pa mbulu ndeeŋeŋana.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Nio aŋute: Iti tomtom toono kanda na, lelende be tewe mbesooŋo som. Mi iŋgi aŋso sua se ki mbulu ki mbesooŋo bekena aŋuulu yom ma kakam kat ŋgar. Muŋgu niom kezemzem ituyom ma kewe mbesooŋo pa mbulu zooroŋana mi mbulu ta iŋgeeze som na. Mi koozi na, ka ŋgar tamen tau. Bela kezem ituyom ma kewe mbesooŋo pa mbulu ndeeŋeŋana. Naso kewe potomŋoyom.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Indeeŋe tau kembesmbeeze pa sanaana na, kewe mbesooŋo pa mbulu ndeeŋeŋana som.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Mi kere. Mbulu ta kakamam pa mazwaana tana na, iuluulu yom risa? Som. Koozi motoyom la pa mi koyom miaŋ. Pa ina mbulu tabe ikam yom ma kemetmeete ma kala leyom.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Mi koozi na, Anutu itatke yom pa sanaana mburaana ma sanaana zaana sa be imboro yom mini som. Mi kewe mbesooŋo pa Anutu kek. Ina iuulu kat yom. Pa ipiyotyooto mbulu potomŋana piom, mi iwe zaala piom be kakam mbotŋana ki Anutu tabe iseeŋge iseeŋge ma ila.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Zin wal ta so timbesmbeeze pa sanaana, na meeteŋana ta ko iwe len kadoono. Mi iti tomtom ta tesekap la ki Merere kiti Yesu Krisi i, na Anutu ipomoozo iti mi ikam lende mbotŋana kini tabe iseeŋge iseeŋge ma ila.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.