Romanos 5

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tana, urlaŋana ta iwe zaala piti ma tewe ndeeŋeŋanda pa Anutu mataana kek. Mi so kembena, na itiŋan Anutu taparwe kanda koi mini som. Pa Merere kiti Yesu Krisi ta ikam ma itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen kek.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Tana iti tomtom ta tuurla kini na, ni iwe zaala piti ma koozi tombotmbot lela Anutu kampeŋana kini leleene mi tarao be tagarau Anutu. Tanata iti menmeen ti ma nindi se, mi tu'urur matanda pa nol tabe Anutu ikam ti ma tala tombot raami lela azuŋka kini leleene i.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Mi tina men som. Sombe pataŋana ikam ti, na menmeen ti pa tina tomini. Pa iti tuute: Ina ipombol ti be temender mbolŋana.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Mi sombe temender mbolŋana mi tabaada pataŋana ma imap, inako ikam ti ma lelende imet kat la ki Anutu. To ketende guruk pa kosa sa mini som, mi tombol ma tombotmbot, mi tazza koroŋ ambaiŋana tabe Anutu ikam piti i.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Mi iti ko tasa i sorok na som. Pa Anutu ikam Bubuŋana ma isalakaala iti kek. Mi Bubuŋana tana ikamam ti ma tayamaana la lelende kembei Anutu, ni leleene piti ilip.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kere. Muŋgu iti tuute Anutu som, mi lende mburanda sa be takam mbulu ambaiŋana sa som. Tamen indeeŋe kat ka nol na, Yesu Krisi imeete piti tomtom sananŋanda.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Lak, so tomtom i ta irao izem itunu ma imeete, bekena iuulu tomtom toro? Som. Inako wal rimen ŋonoono. Mi ko tizem zitun sorok pa tomtom ta boozomen som. Bela tomtom ta ni ndeeŋeŋana mi ambaiŋana kat mi zin lelen pini ilip, to ko irao tizem zitun pini.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Mi Anutu ikam ta kembena som. Pa indeeŋe ta iti tombotmbot men la zaala sananŋana na, Krisi imeete piti. Ina iswe kat kembei Anutu leleene piti ilip.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Mi sombe Krisi siŋiini ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda kek, na parei? Ko ni irao igedgeede iti, mi Anutu kete malmalŋana kini tabe ipet pa mbeŋ kaimer i ise kiti? Na som. Ni ko ikamke iti pa tina tomini.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Pa kere. Muŋgu iti tewe Anutu ka koi bizin. Tamen meeteŋana ki Lutuunu ta ikam ma itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen kek. Mi so kembena, na iti tuute: Lutuunu ta imaŋga mini pa naala mi imbot mata yaryaara ma alok i, ni kola ikamke iti ma tombot ambai.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Mi koroŋ toro tomini. Iti tapakur Anutu pa Merere kiti Yesu Krisi zaana, mi menmeen ti biibi pini. Pa ni ta ikam ma koozi itiŋan Anutu taparlup ti ma tewe tamen.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Iti tuute: Muŋgu tomtom tamen ta iwe zaala pa sanaana ma ipet pa toono. Mi sanaana kini tana, ta ikam tomtom ta boozomen ma tisaana lup, mi iwe zaala pa meeteŋana ma ipet. Tanata meeteŋana ila ma ikam tomtom ta boozomen.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 — ausente —
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 — ausente —
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 — ausente —
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 — ausente —
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Tana muŋgu tomtom tamen izooro Anutu kalŋaana. Mi ina iwe zaala pa meeteŋana ma ipet mi imborro tomtom ta boozomen. Mi muŋaiŋana mi kampeŋana ki Anutu, ina mburaana biibi. Ilip kat pa meeteŋana mburaana. Mi tomtom tamen ta iwe zaala piti be takam muŋaiŋana mi kampeŋana kini tana. Ni Yesu Krisi. Tana zin wal ta so tikam muŋaiŋana mi kampeŋana kini biibi tana ma iwe len bekena tiwe ndeeŋeŋan pa Anutu mataana, nako tikam mbotŋana ta ki Anutu i, mi tikam peeze kembei zin king ma alok.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 — ausente —
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Tutu imar pizin tomtom bekena sanaana kizin ipet mat. Naso tikilaala kembei sanaana kizin biibi kat. Tamen muŋaiŋana ki Anutu na, ilip ma ilip kat pa sanaana kizin tomtom.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Tana muŋgu, sanaana mi meeteŋana ta timborro iti. Mi koozi na, Merere kiti Yesu Krisi ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda kek. Tana kampeŋana mi muŋaiŋana ki Anutu ta imborro iti. Naso takam mbotŋana kini tabe iseeŋge iseeŋge ma ila.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.