Mateus 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaimer mana Yoan, tomtom ki yok kamŋana imaŋga pa uraata kini, mi ila lele bilimŋana ki Yudea mi izzoyaryaara Anutu sua kini pizin tomtom.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ni ikamam sua pizin ta kembei: “Kotooro leleyom! Pa molo som to peeze ki kar saamba ipet mat.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yoan tina, muŋgu Anutu kwoono Yesaya iso ka sua ta kembei:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yoan, ni izebzeebi pa mburu ta tiurpe pa kamel rumuunu na, mi ipezekat lwoono pa pus ta tiurpe pa mbili kuliini. Mi siizi ta iwe ka kini, mi bigil suruunu ta iwe ka yok.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mi wal ta boozomen ki Yerusalem, ziŋan kar boozomen ki Yudea mi lele pakaana ta igarau yok Yordan na, timapmap ma tilala kini.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Mi tizzwe sanaana kizin ilala kini, mi ni ikamam yok pizin isu yok Yordan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Yoan ire zin tutu kan mi sadusi boozomen timar tomini be ikam yok pizin, mi iso la matan ma iso: “Niom tina sananŋoyom kat kembei mooto sananŋana lutuunu bizin! Lak, asiŋ iso yom, ta kamar ti be koko pa Anutu kete malmalŋana kini?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Kozobe kotooro kat leleyom, so kipiyooto ka mbulu ambaimbaiŋan pakan. Mi iŋgi som.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Niom koso Abaraam popoŋana kini ta niom. Ambai. Mi kapase pa koroŋ tana pepe. Pa nio aŋso kat piom: Anutu, ni irao iso pizin pat tiŋgi mi timaŋga ma tiwe Abaraam popoŋana kini.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Mi kere. Ke boozomen ta tipiyotyooto ŋonon ambaimbaiŋan som na, iŋgi be nakabasi ikan zin ma tisu len lup be tisala you.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Niom wal ta so kotooro leleyom, na nio aŋkam yok piom. Mi ni tabe imar kaimer pio i, nako ikam Bubuŋana Potomŋana isalakaala yom raama you. Nio aŋre ituŋ kembei aŋrao pini risa som kat. Uraata sorokŋana kembei kumbu keteene pieŋana, ina tomini, irao aŋkam pini na som. Pa ni mburaana ilip kat pio.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Mi koroŋ imbot la namaana keteene kek be ipeleele kini. Ambaimbaiŋan ko izulla kiri mi ikam ma ila ruumu kini. Mi sananŋan ramaki musmuuzu, nako ni itun pa you ta irao imap na som.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Indeeŋe mazwaana tana, Yesu izem Galilea mi ipa ma ila ipet yok Yordan bekena Yoan ikam yok pini.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Tamen Yoan ipeteke i ma iso: “E-e, mar tio pepe. Bela nu kam yok pio, to ambai.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Soom. Iti takam ta kembei, to ambai. Pa iti bela toto mbulu ndeeŋeŋan ta boozomen ma imap.” Tana Yoan ileŋi, mi ikam yok pini.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 To Yesu izem yok mi ise. Indeeŋe tana ire saamba ikaaga, mi Anutu Bubuŋana isu kembei mbalmbal, mi imbot sala ŋwaana.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 To tileŋ kalŋaana ta imbot saamba mi isu ma iso ta kembei. Iso: “Tomtom tana, ina nio Lutuŋ ŋonoono. Nio leleŋ ambai pini mi leleŋ pini ilip.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.