Mateus 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaimer mana Yoan, tomtom ki yok kamŋana imaŋga pa uraata kini, mi ila lele bilimŋana ki Yudea mi izzoyaryaara Anutu sua kini pizin tomtom.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Ni ikamam sua pizin ta kembei: “Kotooro leleyom! Pa molo som to peeze ki kar saamba ipet mat.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yoan tina, muŋgu Anutu kwoono Yesaya iso ka sua ta kembei:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoan, ni izebzeebi pa mburu ta tiurpe pa kamel rumuunu na, mi ipezekat lwoono pa pus ta tiurpe pa mbili kuliini. Mi siizi ta iwe ka kini, mi bigil suruunu ta iwe ka yok.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mi wal ta boozomen ki Yerusalem, ziŋan kar boozomen ki Yudea mi lele pakaana ta igarau yok Yordan na, timapmap ma tilala kini.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Mi tizzwe sanaana kizin ilala kini, mi ni ikamam yok pizin isu yok Yordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yoan ire zin tutu kan mi sadusi boozomen timar tomini be ikam yok pizin, mi iso la matan ma iso: “Niom tina sananŋoyom kat kembei mooto sananŋana lutuunu bizin! Lak, asiŋ iso yom, ta kamar ti be koko pa Anutu kete malmalŋana kini?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Kozobe kotooro kat leleyom, so kipiyooto ka mbulu ambaimbaiŋan pakan. Mi iŋgi som.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Niom koso Abaraam popoŋana kini ta niom. Ambai. Mi kapase pa koroŋ tana pepe. Pa nio aŋso kat piom: Anutu, ni irao iso pizin pat tiŋgi mi timaŋga ma tiwe Abaraam popoŋana kini.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Mi kere. Ke boozomen ta tipiyotyooto ŋonon ambaimbaiŋan som na, iŋgi be nakabasi ikan zin ma tisu len lup be tisala you.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Niom wal ta so kotooro leleyom, na nio aŋkam yok piom. Mi ni tabe imar kaimer pio i, nako ikam Bubuŋana Potomŋana isalakaala yom raama you. Nio aŋre ituŋ kembei aŋrao pini risa som kat. Uraata sorokŋana kembei kumbu keteene pieŋana, ina tomini, irao aŋkam pini na som. Pa ni mburaana ilip kat pio.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Mi koroŋ imbot la namaana keteene kek be ipeleele kini. Ambaimbaiŋan ko izulla kiri mi ikam ma ila ruumu kini. Mi sananŋan ramaki musmuuzu, nako ni itun pa you ta irao imap na som.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Indeeŋe mazwaana tana, Yesu izem Galilea mi ipa ma ila ipet yok Yordan bekena Yoan ikam yok pini.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Tamen Yoan ipeteke i ma iso: “E-e, mar tio pepe. Bela nu kam yok pio, to ambai.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Soom. Iti takam ta kembei, to ambai. Pa iti bela toto mbulu ndeeŋeŋan ta boozomen ma imap.” Tana Yoan ileŋi, mi ikam yok pini.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 To Yesu izem yok mi ise. Indeeŋe tana ire saamba ikaaga, mi Anutu Bubuŋana isu kembei mbalmbal, mi imbot sala ŋwaana.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 To tileŋ kalŋaana ta imbot saamba mi isu ma iso ta kembei. Iso: “Tomtom tana, ina nio Lutuŋ ŋonoono. Nio leleŋ ambai pini mi leleŋ pini ilip.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.