Mateus 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indeeŋe king Erot ikamam peeze pizin Israel na, Maria ipeebe Yesu su kar Betelem ta ki Yudea na. Kaimer mana wal pakan ta tikamam ŋgar pizin pitik na, tiwwa ma timar tipet Yerusalem. Kar kizin imbot lele molo ta zoŋ uunu a.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Timar to tiwi ma tiso: “King kizin Yuda ta buri naana ipeebi i, ni imbot swoi? Pa niam amre ka pitik taa zoŋ uunu a, ta iŋgi amar be amlek kumbuyam pini mi ampakuri.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 King Erot ileŋ sua ti ma ziŋan iwal biibi ki Yerusalem timorsop pa mi tikam ŋgar boozo.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Tana zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin ŋgarŋan ki tutu na, Erot iyo zin ta boozomen ma tilup zin, to iwi zin. Iso: “Lak, Mesia ko naana ipeebi su so kar i?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Mi zin tiso: “Ko isu kar Betelem ta imbot lele pakaana ki Yudea ti. Pa muŋgu Anutu kwoono ta, iso ta kembei:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Kar Betelem ta imbot toono ki Yudea na, nu kar sorokŋom som.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Tana Erot iboobo zin wal zoŋ uunu kan ki keŋana ma tila kini, mi ziŋan tilup zin, mi iwi zin pa mazwaana iŋgoi kat ta tire pitik tana ipet.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 To iŋgo zin ma tila pa kar Betelem, mi iso pizin ta kembei. Iso: “Kala kuru pikin tina ma sombe kendeeŋi, tona kimiili ma kamar mi kosotaara yo. Naso nio tomini aŋla ma aŋre i, mi aŋlek kumbuŋ pini.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 to zin tilela na tindeeŋe pikin ziru naana Maria, mi tilek kumbun pini mi tipakuri. To tikaaga pelpeele kizin mi tiweene koroŋ ndabokbokŋan pakan ta kadon bibip i, mi tipakuri pa. Tikam pat gol, mi koroŋ ambaimbaiŋan mi kuzinŋan ma tikam pini.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Mi Anutu ipet kizin pa miuŋana mi isope zin be timiili ma tila ki king Erot mini pepe. Tana tito zaala toro mi timiili ma tila pa lele kizin.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Zin zoŋ uunu kan timaŋga ma tila mi molo som na, Anutu iŋgo aŋela kini ta ma ila ipet ki Yosep pa miuŋana, mi iso pini ta kembei. Iso: “Iŋgi Erot leleene iurur be iru pikin be ipuni ma imeete. Tana maŋga, kam pikin ziru naana, mi koko ma kusula pa Aikuptu. Kala kombotmbot tina ma irao aŋso piom mini, to kimiili ma kese.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Tana Yosep imaŋga pa mbeŋ, to ikam pikin ziru naana, mi tiko ma tisula Aikuptu.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Mi timbotmbot tana ma irao Erot imeete.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Yosep ikam pikin ziru naana ma tisula Aikuptu, mi Erot inaama zin zoŋ uunu kan ma som, to ikilaala kembei zin tipakaami. Tabe ikam ma keteene ibeleu kat. To mataana ila pa sua ta zin zoŋ uunu kan tiso pa mazwaana ta pitik ipet pizin pa na. Tana iŋgo zin malmal kan ma tila kar Betelem mi kar pakan ta timbot kolouŋana na. Tila tipet na, tipun pikin tomooto ta boozomen ta kan ndaama ruruŋa mi isu.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Tabe sua ki Anutu kwoono Yeremia iur ŋonoono. Sua ta kembei:
17 — ausente —
18 Tiŋiizi biibi ko isu kar Rama ma isaana kat.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Yosep bizin timbotmbot Aikuptu ma kaimer Erot imeete. To Anutu aŋela kini ta ila ipet ki Yosep pa miuŋana isu Aikuptu,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 mi iso pini. Iso: “Maŋga ma kam pikin ziru naana mi kimiili ma kala pa Israel. Pa wal ta timbuuru pa pikin taiŋgi, ta timetmeete kek.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Tana Yosep imaŋga na, ikam pikin ziru naana, mi timiili ma tila pa Israel mini.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tamen Yosep ileŋ kembei Erot lutuunu Arkelaus ikam tamaana muriini ma iwe king pa Yudea, tana imoto kana, mi leleene be ila pa Yudea mini som. Mi Anutu ipet kini pa miuŋana, mi iso pini be tisula pa lele pakaana ki Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Tana tila mi titu su kar Nasaret. Tabe sua ki Anutu kwoono bizin iur ŋonoono. Sua ta kembei:
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.