Mateus 2

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indeeŋe king Erot ikamam peeze pizin Israel na, Maria ipeebe Yesu su kar Betelem ta ki Yudea na. Kaimer mana wal pakan ta tikamam ŋgar pizin pitik na, tiwwa ma timar tipet Yerusalem. Kar kizin imbot lele molo ta zoŋ uunu a.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Timar to tiwi ma tiso: “King kizin Yuda ta buri naana ipeebi i, ni imbot swoi? Pa niam amre ka pitik taa zoŋ uunu a, ta iŋgi amar be amlek kumbuyam pini mi ampakuri.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 King Erot ileŋ sua ti ma ziŋan iwal biibi ki Yerusalem timorsop pa mi tikam ŋgar boozo.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Tana zin bibip kizin patoronŋana kan mi zin ŋgarŋan ki tutu na, Erot iyo zin ta boozomen ma tilup zin, to iwi zin. Iso: “Lak, Mesia ko naana ipeebi su so kar i?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Mi zin tiso: “Ko isu kar Betelem ta imbot lele pakaana ki Yudea ti. Pa muŋgu Anutu kwoono ta, iso ta kembei:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Kar Betelem ta imbot toono ki Yudea na, nu kar sorokŋom som.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Tana Erot iboobo zin wal zoŋ uunu kan ki keŋana ma tila kini, mi ziŋan tilup zin, mi iwi zin pa mazwaana iŋgoi kat ta tire pitik tana ipet.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 To iŋgo zin ma tila pa kar Betelem, mi iso pizin ta kembei. Iso: “Kala kuru pikin tina ma sombe kendeeŋi, tona kimiili ma kamar mi kosotaara yo. Naso nio tomini aŋla ma aŋre i, mi aŋlek kumbuŋ pini.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 to zin tilela na tindeeŋe pikin ziru naana Maria, mi tilek kumbun pini mi tipakuri. To tikaaga pelpeele kizin mi tiweene koroŋ ndabokbokŋan pakan ta kadon bibip i, mi tipakuri pa. Tikam pat gol, mi koroŋ ambaimbaiŋan mi kuzinŋan ma tikam pini.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Mi Anutu ipet kizin pa miuŋana mi isope zin be timiili ma tila ki king Erot mini pepe. Tana tito zaala toro mi timiili ma tila pa lele kizin.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Zin zoŋ uunu kan timaŋga ma tila mi molo som na, Anutu iŋgo aŋela kini ta ma ila ipet ki Yosep pa miuŋana, mi iso pini ta kembei. Iso: “Iŋgi Erot leleene iurur be iru pikin be ipuni ma imeete. Tana maŋga, kam pikin ziru naana, mi koko ma kusula pa Aikuptu. Kala kombotmbot tina ma irao aŋso piom mini, to kimiili ma kese.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Tana Yosep imaŋga pa mbeŋ, to ikam pikin ziru naana, mi tiko ma tisula Aikuptu.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Mi timbotmbot tana ma irao Erot imeete.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Yosep ikam pikin ziru naana ma tisula Aikuptu, mi Erot inaama zin zoŋ uunu kan ma som, to ikilaala kembei zin tipakaami. Tabe ikam ma keteene ibeleu kat. To mataana ila pa sua ta zin zoŋ uunu kan tiso pa mazwaana ta pitik ipet pizin pa na. Tana iŋgo zin malmal kan ma tila kar Betelem mi kar pakan ta timbot kolouŋana na. Tila tipet na, tipun pikin tomooto ta boozomen ta kan ndaama ruruŋa mi isu.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Tabe sua ki Anutu kwoono Yeremia iur ŋonoono. Sua ta kembei:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Tiŋiizi biibi ko isu kar Rama ma isaana kat.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Yosep bizin timbotmbot Aikuptu ma kaimer Erot imeete. To Anutu aŋela kini ta ila ipet ki Yosep pa miuŋana isu Aikuptu,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 mi iso pini. Iso: “Maŋga ma kam pikin ziru naana mi kimiili ma kala pa Israel. Pa wal ta timbuuru pa pikin taiŋgi, ta timetmeete kek.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Tana Yosep imaŋga na, ikam pikin ziru naana, mi timiili ma tila pa Israel mini.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tamen Yosep ileŋ kembei Erot lutuunu Arkelaus ikam tamaana muriini ma iwe king pa Yudea, tana imoto kana, mi leleene be ila pa Yudea mini som. Mi Anutu ipet kini pa miuŋana, mi iso pini be tisula pa lele pakaana ki Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Tana tila mi titu su kar Nasaret. Tabe sua ki Anutu kwoono bizin iur ŋonoono. Sua ta kembei:
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.