Mateus 25

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Indeeŋe nol tabe Tomtom Lutuunu imiili ma imar pa i, na peeze ki kar saamba, nako ka mbulu kembei tamuriŋ laamuru ta titeege lam kizin mi tila be tizza pa tomooto ula kana.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Mi tomooto ula kana tana, ni loŋa imar som. Tabe zin tamuriŋ tina matan ŋenŋeene ma tisaana kat.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Mi so mbeŋ lukutuunu na, tileŋ wal kalŋan isala ma tiso: ‘Ouo, ula ka tomooto ta imar i. Kamar ma kere i!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 To tamuriŋ laamuru tina burup ma timaŋga be tiurpe lam kizin.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Mi zin kankaanaŋan timaŋga na, tiso pa zin tau len ŋgarŋan na, ma tiso: ‘Ai, kere leyam kerasin sa. Pa niam tiam, ta iŋgi be imap i.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Mi zin tau len ŋgarŋan na, tipekel kwon ma tiso: ‘E-e, amrao amuulu yom na som. Iŋgi irao piam men. Kala kiŋgiimi leyom.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 To moori kankaanaŋan tina tila be tiŋgiimi len kerasin. Mi molo som na, tomooto ula kana imar ipet. Tana zin tamuriŋ ta len ŋgarŋan na, timaŋga ma tila kini mi ziŋan tila ma tilela ruumu ula kana. Tilela, mi kataama imar kolok la.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Kaimer na, zin lamata tomen ta timar titut kataama mi tiso: ‘O biibi, sol kataama piam lak!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Tamen tomooto ula kana tana iso pizin ma iso: ‘Ou, niom ziŋoi? Nio aŋute yom som. Kala leyom.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 To Yesu ipemet sua kini ma iso: “Tana motoyom iŋgalŋgal. Pa nol tabe Biibi tiom imiili pa i, na niom kuute som.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Mi Yesu ikam sua tooroŋana toro ma iso: “Peeze ki Anutu, nako ka mbulu kembei ta tomtom ta. Ni isombe imaŋga ma ila pa lele molo. Tana iboobo zin mbesooŋo kini ma timar, to iur koroŋ kini ta boozomen ila naman be timboro mibe tikam uraata pa.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Mi iur pat ikot zin tataŋa irao ŋgar kizin kizin. Iur pat munŋaana lamata (kembei 5,000 kina) ila ki mbesooŋo ta. Mi munŋaana ru (2,000 kina) ila ki toro, mi munŋaana ta (1,000 kina) ila ki toro. Tona izem zin mi ila.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “Mbesooŋo ta ikam pat munŋaana lamata na, ni loŋa mi imaŋga pa ka uraata. Tabe ipeebe muŋaana lamata (5,000) tomen ma isala ki ma iwe munŋaana laamuru (10,000 kina).
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Mi ni ta ikam munŋaana ru na, ikam mbulu raraate. Tabe ipeebe munŋaana ru tomen ma isala ki ma iwe munŋaana paŋ (4,000 kina).
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Tamen mbesooŋo ta ikam munŋaana ta na, ni ila itwi pat ki biibi kini tina isula toono, mi iturke ma imbotmbot.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Timbotmbot ma moloŋana ri, mana biibi kizin imiili ma imar mini. To iboobo zin ma timar bekena itiiri zin pa uraata kizin.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Tomtom ta ikam pat munŋaana lamata na, iteege munŋaana laamuru ma ila iur su biibi kereene uunu mi iso pini ta kembei. Iso: ‘Biibi re. Pat ku munŋaana lamata ta ur mar nomoŋ, ta aŋkam uraata pa ma ipeebe munŋaana lamata tomen ma isala ki ma iwe munŋaana laamuru na. Kam koroŋ ku tis!’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Tana biibi kini iso pini ma iso: ‘Yo barau! Nu mbesooŋo ambaiŋom kat. Pa motom se mi kam kat uraata pa koroŋ musaari. Tana ko aŋuru be mboro koroŋ bibip pakan. Mar ruumu tio be itiŋan tombotmbot mi menmeen ti.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “To mbesooŋo ta ikam pat munŋaana ru na, ila ipet kini mi iso: ‘Biibi re. Pat munŋaana ru ta ur mar nomoŋ, ta aŋkam uraata pa ma ipeebe munŋaana ru tomen ma isala ki ma iwe munŋaana paŋ. Kam koroŋ ku tis!’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Tana biibi kini iso pini ma iso: ‘Yo barau! Nu mbesooŋo ambaiŋom kat. Pa motom se mi kam kat uraata pa koroŋ musaari. Tana ko aŋuru be mboro koroŋ bibip pakan. Mar ruumu tio be itiŋan tombotmbot mi menmeen ti.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Kaimer to, ni ta ikam pat munŋaana ta na, ila ipet kini mi iso: ‘Biibi, nio aŋute nu tomtom toro. Pa nu muŋaiŋai zin tomtom risa som. Mi mbotmbot se wal pakan uraata kizin tieene.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Tana aŋmoto u mi aŋla aŋturke koroŋ ku isula toono. Re pat ku tis. Kam lem koroŋ.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Biibi kini iso pini ma iso: ‘Oo, nu mbesooŋo sananŋom mi ŋgwolŋom kat! Nu sombe nio aŋmuŋaiŋai zin tomtom risa som. Mi aŋbotmbot se wal pakan uraata kizin tieene, na?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Nakena uunu parei ta nu ur pat tio ti ilela ruumu pat kana, be ipepeebe som? Naso aŋmar to aŋkam pat tio ŋonoono mi gegeene ri isala ki.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 To biibi iso pa mbesooŋo kini pakan ma iso: ‘Pat ta imbot la to ti namaana na, katatke pini mi kakam la ki tomtom ta le munŋaana laamuru na!
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Pa tomtom ta sombe le koroŋ imbot mi ikam uraata pa, inako ikam le pakan isala ki ma ni irao kat pa koroŋ ta boozomen. Mi ni ta le koroŋ ri, mi ikam uraata pa som, inako titatke pini.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Mi mbesooŋo sananŋana tiŋgi, kakami mi kipiri i pera zugut lene, be itaŋtaŋ mi zoŋoono ŋekŋek ma imbotmbot.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Kaimer, sombe Tomtom Lutuunu imar raama zin aŋela mi iswe mburaana biibi, nako mbuleene ise muriini peeze kana be itiiri zin tomtom.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Mi ko tiyo zin karkari ta boozomen ma timap timender su kereene uunu. Tonabe ni ipitpeleele zin ma tiwe wal uunu ru, kembei ta mboroŋan kizin mbili ipitpeleele zin sipsip ma tila timbot ndel, mi mekmek tila timbot ndel.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Zin wal ndeeŋeŋan na, ni ko iur zin ma tila timbot su namaana woono. Mi sananŋan, nako tila pa namaana ŋas.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “To King ko iso pizin wal ta timbot la namaana woono na ma isombe: ‘Niom tana kamar kolouŋana. Pa kampeŋana ki Tamaŋ Anutu ta ise tiom kek. Kamar, kakam matamur kini, mi kelela kar ta ni ikamam peeze pa i. Muŋgu kek, indeeŋe ni iur saamba mi toono zen na, ni iurpe kar tiŋgi piom.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Pa indeeŋe ta nio petel yo na, kere koŋ kini ma aŋkan. Mi miri yo na, kakam koŋ yok ma aŋwin. Mi aŋwe leembe mi leŋ muriŋ be aŋbot pa som na, kakam yo lela ruumu tiom.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Mi leŋ mburu som na, kakam leŋ ma aŋpakaala yo pa. Mi mete ikam yo na, komboro yo. Mi tiur yo lela ruumu sanaana na, kamar kolou yo.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Tona zin wal ndeeŋeŋan tina ko timaŋga, mi tiwi i ma tiso: ‘Wai Merere, sua ku tana, niam amkankaana pa. Nu so nu petelu, mi amkam kom kini. Mi miri u, mi amkam kom yok.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Mi we leembe ma lem murim som, mi amkamu ma mar ruumu tiam. Mi amkam lem mburu be zeebu pa.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Mi amre umete ikamu, mi amboro u. Mi tiuru lela ruumu sanaana leleene, mi ama amlou u. Mbulu boozomen tana, niam amkam pu ŋiizi?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Tona king ko ipekel kwon ma iso: ‘Nio aŋso kat piom ta kembei: Mbulu ta kakamam pizin wal tio sorrokŋan tau muŋgu niomŋan kombotmbot na, ina nio aŋre kembei kakam pio tau.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Tona ni ko itoori ma kereene ila kizin wal ta timbot la namaana ŋas na, mi iso pizin ma iso: ‘Niom wal sananŋoyom. Anutu kete malmalŋana kini imbotmbot se tiom. Tana koko molo pio. Kala ma kusula leyom you sananŋana ta tiurpe pa Sadan ziŋan aŋela kini pataaŋa kek na.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Pa indeeŋe ta nio petel yo na, kakam koŋ kini sa som. Mi miri yo na, kakam koŋ yok som.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Mi indeeŋe ta aŋwe leembe mi leŋ muriŋ sa be aŋbot pa som na, kakam yo lela ruumu tiom som. Mi kakam leŋ mburu be aŋpakaala yo pa som. Mi mete ikam yo na, komboro yo som. Mi aŋbot lela ruumu sanaana na, kamar kolou yo som.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Tona zin ko timaŋga, mi tiwi i ma tiso: ‘Wa Merere, sua ku tana, niam amkankaana pa. Nu so muŋgu nu petelu, mi miri u, mi we leembe, mi lem mburu som, mi mete ikamu, mi mbot lela ruumu sanaana, mi tamen niam amuulu usom. Mbulu tana, niam amkam pu ŋiizi?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Mi King ko ipekel kwon ma iso: ‘Nio aŋso kat piom: Zin wal tio sorrokŋan ta muŋgu niomŋan kombotmbot na, indeeŋe ta kipizil ndemeyom pa kizin tasa mi ku'uuli som na, kipizil ndemeyom pio tau.’”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 To Yesu iposop sua kini ma iso: “Zin wal ta kembei, Anutu ko iziiri zin ma tila len be tikam kadoono kizin. Kadoono tana ko imbotmbot se kizin ma alok. Mi zin wal ndeeŋeŋan na, ni ko ikam zin ma tila timbotmbot raami ma alok.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.