Mateus 24
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Yesu izem Urum Merere ma ila, mi zin naŋgaŋ kini tikoŋuru i mi tisombe tiso i pa urum tana mi ruumu pakan ta timbot raama.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Mi ni iso pizin ma iso: “Ŋonoono kat. Koroŋ boozomen tiŋga ta kere la pa a, kaimer ko tireege ma tipiri kiŋakiŋa ma tisu len lup. Kan koroŋŋan risa ko imbot se muriini mini na som.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tona Yesu ila ma isala abal Olib, mi mbuleene su ma imbotmbot. Mi naŋgaŋ kini tila tipet kini, to zin men ziŋan Yesu timbot mi tiwi i. Tiso: “Biibi, so kat piam. Sua ta so pa urum reegeŋana na, uraata tana ko iur ŋonoono ŋiizi? Mi sombe miiliŋana ku mi toono swoono ka nol igarau, inako ka kilalan pareiŋana?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu ipekel kwon ma iso: “Motoyom iŋgalŋgal ituyom! Kokena tomtom sa ipandelndel yom.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Pa wal boozo kola timaŋga, mi tipaata sorok nio zoŋ mi tiso: ‘Iŋgi nio Mesia tau.’ Mi wal boozomen ko tikan la sua kizin pakaamŋana.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mi sombe keleŋ malmal ka orooro, som malmal bibip urun, na keteyom guruk mi komoto pepe. Pa mbulu ta kembena kola ipet. Mi toono swoono, nako zen.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Pa toono ta boozomen ka tomtom bizin kola tiparkam malmal pizin. Mi king ta ko ikam malmal pa king ki lele toro. Yeŋyeeŋge bibip kola titok toono, mi lele pakan ko tikan peteele.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Pataŋana boozomen tana, ina iwe mataana pa pataŋana bibip pakan tabe tipet pa kaimer i.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “To koyom koi bizin ko tikam yom, mi tiur yom la zin peeze kan naman be tiseeze motoyom mi tipun yom ma kemetmeete. Mi toono ta boozomen kan tomtom bizin kola tiur koi piom paso, niom kototo yo.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mbulu tana iso ipet, to tomtom boozo ko tizem urlaŋana kizin, mi tiparwe kan koi, mi tiparswe zin la ki kan koi bizin.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Mi wal boozomen kola timaŋga, mi tipakaam kembei zin Anutu kwoono bizin. Mi tomtom boozomen ko tikan la kalŋan.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Mi wal boozomen ko lelen par pizin mini som. Pa mbulu sananŋana kola ipet ma iwe biibi.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Tamen tomtom ta so imender mbolŋana, mi ikis urlaŋana kini ma irao swoono, inako Anutu ikamke i ma imbot ambai.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Mi ko tisoyaara uruunu ambaiŋana tiŋgi pa peeze ki kar saamba ma irao toono muŋgu, bekena tomtom ta boozomen tileŋ, tona toono swoono.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Kaimer ko kere wal pakan tipamender koroŋ sananŋana kat lela lele potomŋana, to lele tana isaana kat. Ka sua Anutu kwoono Daniel iso ta muŋgu kek. (Tomtom ta sombe ipaata sua ti, na ni itunu irao ikam ŋgar pa ka uunu.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Mbulu tana iso ipet, na zin wal ta timbotmbot lele pakaana ki Yudea na, loŋa mi tiko ma tisala pa lele abalabalŋana.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Tana tomtom sa isombe imbot ruumu kini ka pooto, na ilela ruumu be ikam koroŋ kini sa pepe. Kaŋkaŋ pataaŋa ma ila.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Mi sombe tomtom sa imbot mokleene kini mi ikamam uraata, na iloondo ma ila ruumu mini be ikam mburu kini toro sa pepe. Ni tomini, kaŋkaŋ pataaŋa ma ila.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Zin moori ta sombe koponŋan mi zin ta pemyamŋan pa mazwaana tana, na ra, tembel zin kek. Pa pataŋana biibi kola ikam zin.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Tana kusuŋ pa Anutu. Kokena mbulu tana ipet pa gorgor ki yaŋ, som aigule potomŋana tabe ketende su pa i. To niom irao koko som, mi pataŋana ikam yom.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Pataŋana tana, ko sananŋana kat ma ilip pa pataŋana boozomen ta tipet pa toono kek na. Indeeŋe mata popoten ta Anutu iur saamba mi toono, mi imar imar ma indeeŋe koozi na, pataŋana sa ta kembei ipet pasa zen. Mi kaimer ko pataŋana toro sa ta kembei ipet mini som.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Pataŋana tana, sombe Anutu ipemet loŋa som, inako tomtom sa irao imbot na som. Tamen ni kopoono pizin wal kini ta iroogo zin pa itunu kek, tana kola ipemet ma imap karau men.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Mbulu tana iso ipet, mi sombe tomtom sa iso piom ma iso: ‘Kere Mesia ta itunu tis’, som ‘Ni imbotmbot tiŋga’, na kuurla sua kini pepe.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Pa wal pakamkaamŋan kola timaŋga, mi tipakaam zin tomtom ma tiso zin Mesia, som Anutu kwoono sa. Mi ko titooro mos boozo, mi tikam uraata bibip pakan, bekena tipakaam zin tomtom pa. Mi Anutu wal kini ta ni iroogo zin pa itunu na tomini, wal tana ko titoombo be tipakaam zin.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 — ausente —
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 — ausente —
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Pa Tomtom Lutuunu isombe imiili ma imar mini, na ni ko isu kembei ta lolo ikam bil ma ikakat saamba. Tana tomtom irao toono ta boozomen ko tire i.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Lele ta sombe koroŋ buzaana sa imbotmbot pa, inako man aŋkor tila tindou zin la ma bok.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Pataŋana boozomen tana sombe tipet lup, inako molo som to zoŋ mataana imeete. Mi puulu tomini, ko iyaara mini som. Mi pitik ko tizem murin mi titoptop. Mi Anutu ko itok zin koroŋ mburanŋan ta timbot sala maŋaanaŋana na.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 To kilalan sa ko ipet sala maŋaanaŋana be iso zin tomtom pa Tomtom Lutuunu be imiili. Tana zin tomtom ta timbot toono na, kola titaŋtaŋ, mi tire sala pa Tomtom Lutuunu imbot lela miiri tieene, mi isu raama mburaana mi azuŋka kini biibi kat.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Tona koroŋ sa kembei ta twiiri ko itaŋ ma kalŋaana biibi, mi Tomtom Lutuunu iŋgo zin aŋela kini ma tila tipa pa lele ta boozomen be tiyogeege zin wal ta ni iroogo zin pa itunu na, ma tila tilup zin la kini.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Kere la pa ke fik mi kakam ŋgar pa. Ke tana isombe iruŋ, tona kikilaala kembei iŋgi be zoŋ biibi isu.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ina zaala raraate men pa mbulu ta aŋzzo yom pa i. Niom sombe kere mbulu ta boozomen tana tiwedet, to kikilaala ta kembei: Miiliŋana ki Tomtom Lutuunu, ta ka nol igarau kek.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nio aŋso kat piom: Wal ta koozi kan i, ko timap pa toono zen, mi tire uraata boozomen tiŋgi ipet.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Saamba mi toono kola timbiriizi ma tila len. Tamen sua tio ko irao be ila lene na som. Ko imbotmbot men ta kembei.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Nol tabe koroŋ ta boozomen tana tipet pa i, na tomtom sa iute som. Aŋela ta timbot saamba na tiute som, mi Lutuunu tomini, iute som. Tamaana itutamen ta iute.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 — ausente —
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 — ausente —
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Nol kini iso ipet, mi tomtom ru timbot mokleene mi tikamam uraata, inako tikam ta, mi ta imbot.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Mi sombe moori ru tikamam uraata pa kini urpeŋana ila mbata, inako mbulu raraate men tau. Tikam ta, mi ta imbot.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Tana motoyom iŋgal ituyom! Pa nol tabe biibi tiom imiili pa i, ina niom kuute som.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Lak. Sombe ruumu katuunu sa iute nol tabe tomtom kuumbuŋana imar pa i, ko ikeene? Som. Ko ipamatmaata ma imbotmbot. Kokena tomtom kuumbuŋana tana ipetepaala ruumu kini mi ilela.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Tana niom ta kembena. Kozo kuurur motoyom ma kombotmbot. Pa nol ki Tomtom Lutuunu na, niom kuute som. Ni ko imar kembei ta pamururŋana.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 To Yesu ikam sua tooroŋana ti. Iso: “Mbesooŋo ta so ni mata seŋana mi le ŋgar ambaiŋana, inako biibi kini iuri be imboro ruumu ka uraata mi irre waene bizin pa kan kini.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Mi sombe biibi kini ila lele sa ma imiili ma imar mini, mi indeeŋe mbesooŋo tana ikamam kat uraata kini, inako mbesooŋo tana ikam kampeŋana ambaiŋana.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nio aŋso kat piom: Biibi kini ko iuri ma iwe mataana be imboro koroŋ kini ta boozomen.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “Tamen sombe ni mbesooŋo sananŋana, mi ikam ŋgar ta kembei. Iso: ‘Aa, biibi tio ko loŋa imar na zen.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 To imaŋga mi ipun sorok waene bizin, mi igaaba zin winŋana kan mi ziŋan tiwinin ma tikanan ma tigadgaada, na kozo ire i.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 — ausente —
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 — ausente —
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.