Mateus 24

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu izem Urum Merere ma ila, mi zin naŋgaŋ kini tikoŋuru i mi tisombe tiso i pa urum tana mi ruumu pakan ta timbot raama.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mi ni iso pizin ma iso: “Ŋonoono kat. Koroŋ boozomen tiŋga ta kere la pa a, kaimer ko tireege ma tipiri kiŋakiŋa ma tisu len lup. Kan koroŋŋan risa ko imbot se muriini mini na som.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Tona Yesu ila ma isala abal Olib, mi mbuleene su ma imbotmbot. Mi naŋgaŋ kini tila tipet kini, to zin men ziŋan Yesu timbot mi tiwi i. Tiso: “Biibi, so kat piam. Sua ta so pa urum reegeŋana na, uraata tana ko iur ŋonoono ŋiizi? Mi sombe miiliŋana ku mi toono swoono ka nol igarau, inako ka kilalan pareiŋana?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesu ipekel kwon ma iso: “Motoyom iŋgalŋgal ituyom! Kokena tomtom sa ipandelndel yom.
4 E Jesus respondeu:
5 Pa wal boozo kola timaŋga, mi tipaata sorok nio zoŋ mi tiso: ‘Iŋgi nio Mesia tau.’ Mi wal boozomen ko tikan la sua kizin pakaamŋana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mi sombe keleŋ malmal ka orooro, som malmal bibip urun, na keteyom guruk mi komoto pepe. Pa mbulu ta kembena kola ipet. Mi toono swoono, nako zen.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Pa toono ta boozomen ka tomtom bizin kola tiparkam malmal pizin. Mi king ta ko ikam malmal pa king ki lele toro. Yeŋyeeŋge bibip kola titok toono, mi lele pakan ko tikan peteele.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Pataŋana boozomen tana, ina iwe mataana pa pataŋana bibip pakan tabe tipet pa kaimer i.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “To koyom koi bizin ko tikam yom, mi tiur yom la zin peeze kan naman be tiseeze motoyom mi tipun yom ma kemetmeete. Mi toono ta boozomen kan tomtom bizin kola tiur koi piom paso, niom kototo yo.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Mbulu tana iso ipet, to tomtom boozo ko tizem urlaŋana kizin, mi tiparwe kan koi, mi tiparswe zin la ki kan koi bizin.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Mi wal boozomen kola timaŋga, mi tipakaam kembei zin Anutu kwoono bizin. Mi tomtom boozomen ko tikan la kalŋan.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Mi wal boozomen ko lelen par pizin mini som. Pa mbulu sananŋana kola ipet ma iwe biibi.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Tamen tomtom ta so imender mbolŋana, mi ikis urlaŋana kini ma irao swoono, inako Anutu ikamke i ma imbot ambai.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Mi ko tisoyaara uruunu ambaiŋana tiŋgi pa peeze ki kar saamba ma irao toono muŋgu, bekena tomtom ta boozomen tileŋ, tona toono swoono.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Kaimer ko kere wal pakan tipamender koroŋ sananŋana kat lela lele potomŋana, to lele tana isaana kat. Ka sua Anutu kwoono Daniel iso ta muŋgu kek. (Tomtom ta sombe ipaata sua ti, na ni itunu irao ikam ŋgar pa ka uunu.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Mbulu tana iso ipet, na zin wal ta timbotmbot lele pakaana ki Yudea na, loŋa mi tiko ma tisala pa lele abalabalŋana.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Tana tomtom sa isombe imbot ruumu kini ka pooto, na ilela ruumu be ikam koroŋ kini sa pepe. Kaŋkaŋ pataaŋa ma ila.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Mi sombe tomtom sa imbot mokleene kini mi ikamam uraata, na iloondo ma ila ruumu mini be ikam mburu kini toro sa pepe. Ni tomini, kaŋkaŋ pataaŋa ma ila.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Zin moori ta sombe koponŋan mi zin ta pemyamŋan pa mazwaana tana, na ra, tembel zin kek. Pa pataŋana biibi kola ikam zin.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tana kusuŋ pa Anutu. Kokena mbulu tana ipet pa gorgor ki yaŋ, som aigule potomŋana tabe ketende su pa i. To niom irao koko som, mi pataŋana ikam yom.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Pataŋana tana, ko sananŋana kat ma ilip pa pataŋana boozomen ta tipet pa toono kek na. Indeeŋe mata popoten ta Anutu iur saamba mi toono, mi imar imar ma indeeŋe koozi na, pataŋana sa ta kembei ipet pasa zen. Mi kaimer ko pataŋana toro sa ta kembei ipet mini som.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Pataŋana tana, sombe Anutu ipemet loŋa som, inako tomtom sa irao imbot na som. Tamen ni kopoono pizin wal kini ta iroogo zin pa itunu kek, tana kola ipemet ma imap karau men.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Mbulu tana iso ipet, mi sombe tomtom sa iso piom ma iso: ‘Kere Mesia ta itunu tis’, som ‘Ni imbotmbot tiŋga’, na kuurla sua kini pepe.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Pa wal pakamkaamŋan kola timaŋga, mi tipakaam zin tomtom ma tiso zin Mesia, som Anutu kwoono sa. Mi ko titooro mos boozo, mi tikam uraata bibip pakan, bekena tipakaam zin tomtom pa. Mi Anutu wal kini ta ni iroogo zin pa itunu na tomini, wal tana ko titoombo be tipakaam zin.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 — ausente —
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 — ausente —
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Pa Tomtom Lutuunu isombe imiili ma imar mini, na ni ko isu kembei ta lolo ikam bil ma ikakat saamba. Tana tomtom irao toono ta boozomen ko tire i.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Lele ta sombe koroŋ buzaana sa imbotmbot pa, inako man aŋkor tila tindou zin la ma bok.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Pataŋana boozomen tana sombe tipet lup, inako molo som to zoŋ mataana imeete. Mi puulu tomini, ko iyaara mini som. Mi pitik ko tizem murin mi titoptop. Mi Anutu ko itok zin koroŋ mburanŋan ta timbot sala maŋaanaŋana na.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 To kilalan sa ko ipet sala maŋaanaŋana be iso zin tomtom pa Tomtom Lutuunu be imiili. Tana zin tomtom ta timbot toono na, kola titaŋtaŋ, mi tire sala pa Tomtom Lutuunu imbot lela miiri tieene, mi isu raama mburaana mi azuŋka kini biibi kat.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tona koroŋ sa kembei ta twiiri ko itaŋ ma kalŋaana biibi, mi Tomtom Lutuunu iŋgo zin aŋela kini ma tila tipa pa lele ta boozomen be tiyogeege zin wal ta ni iroogo zin pa itunu na, ma tila tilup zin la kini.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Kere la pa ke fik mi kakam ŋgar pa. Ke tana isombe iruŋ, tona kikilaala kembei iŋgi be zoŋ biibi isu.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ina zaala raraate men pa mbulu ta aŋzzo yom pa i. Niom sombe kere mbulu ta boozomen tana tiwedet, to kikilaala ta kembei: Miiliŋana ki Tomtom Lutuunu, ta ka nol igarau kek.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nio aŋso kat piom: Wal ta koozi kan i, ko timap pa toono zen, mi tire uraata boozomen tiŋgi ipet.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Saamba mi toono kola timbiriizi ma tila len. Tamen sua tio ko irao be ila lene na som. Ko imbotmbot men ta kembei.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Nol tabe koroŋ ta boozomen tana tipet pa i, na tomtom sa iute som. Aŋela ta timbot saamba na tiute som, mi Lutuunu tomini, iute som. Tamaana itutamen ta iute.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 — ausente —
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nol kini iso ipet, mi tomtom ru timbot mokleene mi tikamam uraata, inako tikam ta, mi ta imbot.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Mi sombe moori ru tikamam uraata pa kini urpeŋana ila mbata, inako mbulu raraate men tau. Tikam ta, mi ta imbot.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Tana motoyom iŋgal ituyom! Pa nol tabe biibi tiom imiili pa i, ina niom kuute som.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Lak. Sombe ruumu katuunu sa iute nol tabe tomtom kuumbuŋana imar pa i, ko ikeene? Som. Ko ipamatmaata ma imbotmbot. Kokena tomtom kuumbuŋana tana ipetepaala ruumu kini mi ilela.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tana niom ta kembena. Kozo kuurur motoyom ma kombotmbot. Pa nol ki Tomtom Lutuunu na, niom kuute som. Ni ko imar kembei ta pamururŋana.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 To Yesu ikam sua tooroŋana ti. Iso: “Mbesooŋo ta so ni mata seŋana mi le ŋgar ambaiŋana, inako biibi kini iuri be imboro ruumu ka uraata mi irre waene bizin pa kan kini.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Mi sombe biibi kini ila lele sa ma imiili ma imar mini, mi indeeŋe mbesooŋo tana ikamam kat uraata kini, inako mbesooŋo tana ikam kampeŋana ambaiŋana.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nio aŋso kat piom: Biibi kini ko iuri ma iwe mataana be imboro koroŋ kini ta boozomen.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “Tamen sombe ni mbesooŋo sananŋana, mi ikam ŋgar ta kembei. Iso: ‘Aa, biibi tio ko loŋa imar na zen.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 To imaŋga mi ipun sorok waene bizin, mi igaaba zin winŋana kan mi ziŋan tiwinin ma tikanan ma tigadgaada, na kozo ire i.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 — ausente —
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 — ausente —
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.