Mateus 10

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaimer mana Yesu ilup zin naŋgaŋ kini laamuru mi ru, mi iur zin pa uraata be tila ma tiziiri bubuŋana sananŋan, mibe tiurpe zin tomtom pa mete matakiŋa ta boozomen.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ŋgoŋana laamuru mi ru tana zan ta kembei: Mataana kana na Simon, (ta tipaata zaana toro be Petrus na,) mi tiziini Andreas, to Zebedi lutuunu bizin ru, Yems ziru tiziini Yoan,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 to Pilip ma Batolomai, to Tomas ma Matai ta iyyo takesŋana i, to Yems ta Alpai lutuunu na, ma Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 to Simon (ni igabgaaba zin wal ta tisombe tiziiri zin Rom na), mi Yudas Iskariot ta kaimer iur Yesu ila ka koi bizin naman.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Indeeŋe Yesu iŋgo zin laamuru mi ru tana be tila ma tisoyaara uruunu ambaiŋana na, isope zin ta kembei. Iso:
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Kala kizin Israel men. Pa zin na, sipsip ki Anutu ta tisaŋsaŋ lup kek.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Mi kosoyaara sua pizin ta kembei: ‘Nol tabe peeze ki kar saamba ipet mat, ta iŋgi igarau kek.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Kuurpe zin meteŋan mi kepei zin meeteŋan ma timaŋga mini. Zin wal ta mbetmbeete sananŋan ikam zin na, kuurpe zin ma kulin iŋgeeze mini. Mi kiziiri bubuŋana sananŋan pizin tomtom. Mburaana ta nio aŋkam piom na, niom kiŋgiimi som. Aŋkam piom sorok. Tana niom ta kembena. Sombe kakam uraata pizin tomtom, na koboobo pa leyom kadoono pepe. Kakam pizin sorok.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Mi sombe kala, na kapa raama mburu boozo pepe. Kakam moni pepe,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 pelpeele pepe, mburu keeneŋana sa pepe, kumbuyom keteene pepe, mi tete pepe. Pa tomtom uraata kana na, ni irao ikam le ulaaŋa ila kizin tomtom ta ni ikamam uraata pizin na.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Sombe kala ma kelela kar sa, to kiwi zin ma so kendeeŋe tomtom sa ta irao, mi iyok be ikam yom, to kombot kini ma irao kezem kar tana.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Sombe kasala ruumu, to koso pa ka tomtom bizin ta kembei. Koso: ‘Merere ko imboro yom ma kombot ambai!’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Mi sombe zin tikam yom mi lelen ambai piom, inako pombolŋana tiom tana imbotmbot se kizin. Mi sombe tikampe yom som, nako pombolŋana tana imiili ma ima tiom mini.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Mi sombe zin tomtom ki kar sa, som ruumu sa tikam yom som, mi titit yom, na kezem zin ma timboren, mi kitirke ululu pa kumbuyom ma isu lene.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Nio aŋso kat piom: Indeeŋe mbeŋ kaimer ma Anutu isombe iur kadoono pizin tomtom, na kar tana ko tikam kadoono sananŋana ma ilip pizin Sodom ma Gomora.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Keleŋ. Niom kembei sipsip ta iŋgi be aŋgo yom ma kala kombot la me malmalŋan mazwan. Tana kere be kakam kat ŋgar mi koto mbulu ta ŋgeezeŋana men.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Pa tomtom kola tikam yom ma tipamender yom pa sua, mi tibalis yom lela lupŋana kizin murin.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Mi ko tikam yom ma tipamender yom su zin peeze kan mi zin king keren uunu tomini. Paso, niom kototo yo tau. Tamen mbulu tana ko iwe zaala piom be keswe nio zoŋ mi kopombol sua tio ila zin peeze kan matan mi wal boozomen ta Yuda somŋan i matan tomini.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Mi sombe tikam yom mi tipamender yom la zin bibip matan be titiiri sua tiom, na kopoyom rru mi motoyom rru sua tabe koso i pepe. Pa indeeŋe ta so tiwisese yom, na Anutu itunu ko iso yom pa sua tabe koso i.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Tana ituyom ko koso sua som. Pa Tomoyom Anutu Bubuŋana, ta ko ikam ŋgar piom mi iso yom pa sua tabe koso i.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Tomtom ko tiur toŋmatiziŋ kizin ila zin bibip naman be tipun zin ma timetmeete. Mi zin kolman ko tikam ta kembena pa lutun bizin. Zin naŋgaŋ ko tizooro taman ma nan bizin, mi tiur zin la zin bibip naman be tipun zin ma timetmeete tomini.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Mi tomtom ta boozomen ko tiwe koyom koi. Paso, niom kototo yo tau. Tamen tomtom ta sombe ikiskis urlaŋana kini ma ila indeeŋe ka swoono, na Anutu ko ikamke i ma imbot ambai.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Niom sombe kakam uraata isu kar sa mi zin tiseeze motoyom, na koko ma kala pa kar toro. Pa nio aŋso kat piom: Niom ko kakam uraata pa kar ta boozomen kizin Israel ma imap zen, mi Tomtom Lutuunu kola imar.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Naŋgaŋ ta buri ikamam ŋgar na, ni irao ilip pa kolman ta ipaute i na som. Mi mbesooŋo ta kembena. Ko irao ilip pa biibi kini na som.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Tana mbulu ta so tikam pa kolman ta ipaute i, inako tikam pini tomini. Mi mbesooŋo ta kembena. Mbulu ta so tikam pa biibi kini, inako tikam pini tomini. Tana sombe tipaata zaana Belsebul ise ki tomtom ta iwe mataana pa lupŋana sa, nako tipasaana wal kini zan tomini ma isaana kat.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Tana nio aŋso piom: Komoto zin tomtom pepe. Pa koroŋ zukŋan ta boozomen na, Anutu ko ipeeze ma borok su. Mi koroŋ turkeŋan, inako kaimer ni iswe ma ipet kat mat.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Tana sua ta aŋso piom la zugut lene na, kozo keswe ma ipet mat pa aigule. Mi sua ta aŋburum pa ila talŋoyom na, kala ma kosoyaara su kar keteene.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Mi zin wal ta tiso tipun yom ma kemetmeete na, komoto zin pepe. Pa zin sombe tipun yom ma kemeete, ina imap ta tina. Kaimer na, tirao be tikam kosa sa pa kunuyom mata yaryaaraŋana na som. Mi Anutu, to komoto i. Pa ni mburaana biibi. Irao be ipasaana tomtom kuliini ramaki kunuunu, mi iziiri i ma ila imbot kar sanaana.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Kere. Man kimbinbin ina koroŋ sorok. Irao be tiŋgiimi ru pa pat siŋsiŋŋana tamen ŋonoono. Tamen Tomoyom Anutu, ni irao izem tasa ma imeete sorok mi itop su toono na som.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Sombe tomtom sa iswe kembei ni iwe leŋ ila iwal matan, inako nio tomini aŋswe i kembei ni naŋgaŋ tio ila Tamaŋ ta imbot kar saamba a mataana.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Tamen, sombe tomtom sa iwatkaala nio zoŋ ila iwal matan, inako nio tomini aŋwatkaali ila Tamaŋ ta imbot kar saamba a mataana.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Niom koso nio aŋmar be aŋlup zin tomtom ma lelen iwe tamen. Ina som. Pa nio ko aŋwe uunu pizin be tikam malmal mi tiparyapaala zin ma timbot ndelndelŋa.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ko aŋkam ma pikin tomooto ziŋan taman bizin tilup zin mini som.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Mi toŋmatiziŋ uunu tamen, nako tiparwe kan koi.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Tomtom ta so leleene ilip pa naana ma tamaana, mi iur leleene pio pe som, inako irao be iwe naŋgaŋ tio na som. Mi sombe tomtom sa ni leleene ilip pa lutuunu bizin, mi iur leleene pio pe som, ina ni tomini ko irao be iwe naŋgaŋ tio som.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mi sombe tomtom sa ikwaara ke pambaaraŋana kini mi ito yo som, inako ni irao be iwe naŋgaŋ tio na som.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Tomtom ta sombe ikam ŋgar biibi pa itunu kuliini men, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i som. Mi tomtom ta sombe izem kat itunu pio, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Sombe tomtom sa ikam yom mi iuulu yom pa uunu tau kewe leŋ, ina ni ikam yo tomini. Mi sombe ikam yo, nako ikam Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i tomini.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Tana tomtom sa isombe ikam Anutu kwoono sa mi iuuli pa uunu tau ni imar pa Anutu zaana, inako ikam kadoono ambaiŋana raraate kembei ta Anutu kwoono tana. Mi sombe tomtom sa ikam tomtom ndeeŋeŋana sa mi iuuli pa uunu tau tomtom tana ni tomtom ndeeŋeŋana, inako ziru tikam kadoono ta Anutu ikamam pizin wal ndeeŋeŋan.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nio aŋso kat piom: Sombe tomtom sa ikam yok lomoŋana risa pa naŋgaŋ tio sorokŋana tasa pa uunu tau ni iwe naŋgaŋ tio, na Anutu ko irao mataana mbeleeli na som. Kaimer ni ko ikam tomtom tana le kadoono ambaiŋana.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.