Mateus 10
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF
1 Kaimer mana Yesu ilup zin naŋgaŋ kini laamuru mi ru, mi iur zin pa uraata be tila ma tiziiri bubuŋana sananŋan, mibe tiurpe zin tomtom pa mete matakiŋa ta boozomen.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Ŋgoŋana laamuru mi ru tana zan ta kembei: Mataana kana na Simon, (ta tipaata zaana toro be Petrus na,) mi tiziini Andreas, to Zebedi lutuunu bizin ru, Yems ziru tiziini Yoan,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 to Pilip ma Batolomai, to Tomas ma Matai ta iyyo takesŋana i, to Yems ta Alpai lutuunu na, ma Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 to Simon (ni igabgaaba zin wal ta tisombe tiziiri zin Rom na), mi Yudas Iskariot ta kaimer iur Yesu ila ka koi bizin naman.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Indeeŋe Yesu iŋgo zin laamuru mi ru tana be tila ma tisoyaara uruunu ambaiŋana na, isope zin ta kembei. Iso:
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Kala kizin Israel men. Pa zin na, sipsip ki Anutu ta tisaŋsaŋ lup kek.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Mi kosoyaara sua pizin ta kembei: ‘Nol tabe peeze ki kar saamba ipet mat, ta iŋgi igarau kek.’
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Kuurpe zin meteŋan mi kepei zin meeteŋan ma timaŋga mini. Zin wal ta mbetmbeete sananŋan ikam zin na, kuurpe zin ma kulin iŋgeeze mini. Mi kiziiri bubuŋana sananŋan pizin tomtom. Mburaana ta nio aŋkam piom na, niom kiŋgiimi som. Aŋkam piom sorok. Tana niom ta kembena. Sombe kakam uraata pizin tomtom, na koboobo pa leyom kadoono pepe. Kakam pizin sorok.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mi sombe kala, na kapa raama mburu boozo pepe. Kakam moni pepe,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 pelpeele pepe, mburu keeneŋana sa pepe, kumbuyom keteene pepe, mi tete pepe. Pa tomtom uraata kana na, ni irao ikam le ulaaŋa ila kizin tomtom ta ni ikamam uraata pizin na.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Sombe kala ma kelela kar sa, to kiwi zin ma so kendeeŋe tomtom sa ta irao, mi iyok be ikam yom, to kombot kini ma irao kezem kar tana.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Sombe kasala ruumu, to koso pa ka tomtom bizin ta kembei. Koso: ‘Merere ko imboro yom ma kombot ambai!’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Mi sombe zin tikam yom mi lelen ambai piom, inako pombolŋana tiom tana imbotmbot se kizin. Mi sombe tikampe yom som, nako pombolŋana tana imiili ma ima tiom mini.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Mi sombe zin tomtom ki kar sa, som ruumu sa tikam yom som, mi titit yom, na kezem zin ma timboren, mi kitirke ululu pa kumbuyom ma isu lene.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nio aŋso kat piom: Indeeŋe mbeŋ kaimer ma Anutu isombe iur kadoono pizin tomtom, na kar tana ko tikam kadoono sananŋana ma ilip pizin Sodom ma Gomora.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Keleŋ. Niom kembei sipsip ta iŋgi be aŋgo yom ma kala kombot la me malmalŋan mazwan. Tana kere be kakam kat ŋgar mi koto mbulu ta ŋgeezeŋana men.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Pa tomtom kola tikam yom ma tipamender yom pa sua, mi tibalis yom lela lupŋana kizin murin.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Mi ko tikam yom ma tipamender yom su zin peeze kan mi zin king keren uunu tomini. Paso, niom kototo yo tau. Tamen mbulu tana ko iwe zaala piom be keswe nio zoŋ mi kopombol sua tio ila zin peeze kan matan mi wal boozomen ta Yuda somŋan i matan tomini.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Mi sombe tikam yom mi tipamender yom la zin bibip matan be titiiri sua tiom, na kopoyom rru mi motoyom rru sua tabe koso i pepe. Pa indeeŋe ta so tiwisese yom, na Anutu itunu ko iso yom pa sua tabe koso i.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Tana ituyom ko koso sua som. Pa Tomoyom Anutu Bubuŋana, ta ko ikam ŋgar piom mi iso yom pa sua tabe koso i.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Tomtom ko tiur toŋmatiziŋ kizin ila zin bibip naman be tipun zin ma timetmeete. Mi zin kolman ko tikam ta kembena pa lutun bizin. Zin naŋgaŋ ko tizooro taman ma nan bizin, mi tiur zin la zin bibip naman be tipun zin ma timetmeete tomini.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Mi tomtom ta boozomen ko tiwe koyom koi. Paso, niom kototo yo tau. Tamen tomtom ta sombe ikiskis urlaŋana kini ma ila indeeŋe ka swoono, na Anutu ko ikamke i ma imbot ambai.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Niom sombe kakam uraata isu kar sa mi zin tiseeze motoyom, na koko ma kala pa kar toro. Pa nio aŋso kat piom: Niom ko kakam uraata pa kar ta boozomen kizin Israel ma imap zen, mi Tomtom Lutuunu kola imar.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Naŋgaŋ ta buri ikamam ŋgar na, ni irao ilip pa kolman ta ipaute i na som. Mi mbesooŋo ta kembena. Ko irao ilip pa biibi kini na som.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Tana mbulu ta so tikam pa kolman ta ipaute i, inako tikam pini tomini. Mi mbesooŋo ta kembena. Mbulu ta so tikam pa biibi kini, inako tikam pini tomini. Tana sombe tipaata zaana Belsebul ise ki tomtom ta iwe mataana pa lupŋana sa, nako tipasaana wal kini zan tomini ma isaana kat.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Tana nio aŋso piom: Komoto zin tomtom pepe. Pa koroŋ zukŋan ta boozomen na, Anutu ko ipeeze ma borok su. Mi koroŋ turkeŋan, inako kaimer ni iswe ma ipet kat mat.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Tana sua ta aŋso piom la zugut lene na, kozo keswe ma ipet mat pa aigule. Mi sua ta aŋburum pa ila talŋoyom na, kala ma kosoyaara su kar keteene.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Mi zin wal ta tiso tipun yom ma kemetmeete na, komoto zin pepe. Pa zin sombe tipun yom ma kemeete, ina imap ta tina. Kaimer na, tirao be tikam kosa sa pa kunuyom mata yaryaaraŋana na som. Mi Anutu, to komoto i. Pa ni mburaana biibi. Irao be ipasaana tomtom kuliini ramaki kunuunu, mi iziiri i ma ila imbot kar sanaana.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 “Kere. Man kimbinbin ina koroŋ sorok. Irao be tiŋgiimi ru pa pat siŋsiŋŋana tamen ŋonoono. Tamen Tomoyom Anutu, ni irao izem tasa ma imeete sorok mi itop su toono na som.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Sombe tomtom sa iswe kembei ni iwe leŋ ila iwal matan, inako nio tomini aŋswe i kembei ni naŋgaŋ tio ila Tamaŋ ta imbot kar saamba a mataana.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Tamen, sombe tomtom sa iwatkaala nio zoŋ ila iwal matan, inako nio tomini aŋwatkaali ila Tamaŋ ta imbot kar saamba a mataana.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Niom koso nio aŋmar be aŋlup zin tomtom ma lelen iwe tamen. Ina som. Pa nio ko aŋwe uunu pizin be tikam malmal mi tiparyapaala zin ma timbot ndelndelŋa.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Ko aŋkam ma pikin tomooto ziŋan taman bizin tilup zin mini som.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Mi toŋmatiziŋ uunu tamen, nako tiparwe kan koi.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Tomtom ta so leleene ilip pa naana ma tamaana, mi iur leleene pio pe som, inako irao be iwe naŋgaŋ tio na som. Mi sombe tomtom sa ni leleene ilip pa lutuunu bizin, mi iur leleene pio pe som, ina ni tomini ko irao be iwe naŋgaŋ tio som.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mi sombe tomtom sa ikwaara ke pambaaraŋana kini mi ito yo som, inako ni irao be iwe naŋgaŋ tio na som.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Tomtom ta sombe ikam ŋgar biibi pa itunu kuliini men, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i som. Mi tomtom ta sombe izem kat itunu pio, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 “Sombe tomtom sa ikam yom mi iuulu yom pa uunu tau kewe leŋ, ina ni ikam yo tomini. Mi sombe ikam yo, nako ikam Ni ta iŋgo yo ma aŋmar i tomini.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Tana tomtom sa isombe ikam Anutu kwoono sa mi iuuli pa uunu tau ni imar pa Anutu zaana, inako ikam kadoono ambaiŋana raraate kembei ta Anutu kwoono tana. Mi sombe tomtom sa ikam tomtom ndeeŋeŋana sa mi iuuli pa uunu tau tomtom tana ni tomtom ndeeŋeŋana, inako ziru tikam kadoono ta Anutu ikamam pizin wal ndeeŋeŋan.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Nio aŋso kat piom: Sombe tomtom sa ikam yok lomoŋana risa pa naŋgaŋ tio sorokŋana tasa pa uunu tau ni iwe naŋgaŋ tio, na Anutu ko irao mataana mbeleeli na som. Kaimer ni ko ikam tomtom tana le kadoono ambaiŋana.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.