Marcos 9
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Mi Yesu iso mini ma iso: “Nio aŋso kat piom, niom pakan ta itiŋan tombotmbot i, ko kemeete zen, mi kere Anutu iswe peeze kini raama mburaana biibi.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini timbotmbot ma kan mbeŋ lamata mi ta ilae, tona ikam Petrus, Yems, mi Yoan ma zin paŋ men tisala pa abal uteene ta kor a.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Timbotmbot mi molo som na, zin tel tana tire Yesu ruŋguunu itooro mi mburu kini ikokou kat ma imilmil. Tomtom toono kana sa irao be iŋguuru mburu ma ikokou kat kembeia som.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 To naŋgaŋ kini tel tina matan ila na, tire Ilia ziru Mose tipet ma ziŋan Yesu tizzo sua.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 To Petrus imaŋga na iso la pa Yesu. Iso: “Mos katuunu, iŋgi ambai kat. Pa itiŋan ta tombotmbot i. Mi parei, ko ampo beeze tel sa? Ta pu, ta pa Mose, mi ta pa Ilia?”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Sua tina, Petrus iso sorok. Pa ziŋan waene bizin timoto biibi kat.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Molo som mi miiri tieene isu ma izukkaala zin. To tileŋ kalŋaana ta imbot lela miiri tieene mi ipet ma iso ta kembei: “Lutuŋ tamen ŋonoono ta nio leleŋ pini ilip kat ta tina. Keleŋ la kalŋaana!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 To loŋa men mi matan ise na, tire Yesu itutamen. Tomtom toro sa som.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Tizem abal mi tiwwa ma tisula na, Yesu kwoono imbol pizin be tiswe mbulu ta tire na uruunu pizin wal pakan karau pepe. Imbotmbot ma sombe Tomtom Lutuunu imaŋga mini pa naala, tona tiswe ma ipet.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Tana naŋgaŋ kini tipo sua tana ise ndomon, mi zitun tiparwwi zin ma tiso: “Wai, sua ta ni iso pa maŋgaŋana pa naala na, ina ka uunu parei?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 To tiwi Yesu ma tiso: “Parei ta zin ŋgarŋan ki tutu tisombe Ilia bela imiili ma imar muŋgu, tona Mesia?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Zin timiili ma timar mi tipet kizin naŋgaŋ pakan ki Yesu, to tire zin iwal biibi timar tiliu zin ma timbotmbot. Mi ŋgarŋan pakan ki tutu timbotmbot raama zin, mi ziŋan tiparzorzooro pa sua.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Iwal biibi tire Yesu, to timurur mi loŋa tiloondo ma tila be tire i.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 To Yesu iwi zin ma iso: “Niom kaparzorzooro pa so sua i?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tomtom ta imbotmbot la iwal biibi tina lelen, ni imaŋga mi ipekel kwoono ma iso: “Mos katuunu, nio lutuŋ ta bubuŋana sananŋana izeebi ma kwoono imun. Tana iŋgi aŋkami ma ama ku i.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Lutuŋ ti, re beso koroŋ tana imaŋga pini, to ipalkeeti isu toono ma zoŋoono ŋekŋek, ka toptoobo izzu, mi ikadat ma mburaana imap. Tana aŋwi zin naŋgaŋ ku be tiziiri bubuŋana tana ma ila ne. Tamen titoombo na tirao som.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu ipekel kalŋaana ma iso pizin: “Aiss, niom tina ko som kat! Leyom urlaŋana sa som. Itiŋan tembel mbotŋana kek. Tana aŋso ko ŋgar tiom ipet risa? Mi iŋgi som. Ambai. Kakam naŋgaŋ tina ma imar.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Tana tikami ma ila kini. Beso bubuŋana sananŋana tana ire Yesu na, imaŋga pa naŋgaŋ tina, mi ipalkeeti su toono ma ikadat ma ka toptoobo izzu.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 To Yesu iwi tamaana ma iso: “Mete ti ikami ta muŋgu mi imar, som ta buri?” Tamaana ipekel kwoono ma iso: “Wai, indeeŋe ta ni naŋgaŋŋana mi imar.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Lwoono pakan, sombe imaŋga pini, to ipiri i sala you. Mi lwoono pakan na, ipundu i sula yok. Pa isombe ipasaana kati. Tana lelem isaana piam, mi sombe nu rao, na uulu yam.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Tabe Yesu iso: “Wai, nu wi yo kembena paso. Ina imbot la urlaŋana men tau. Tomtom ta sombe iurla, na ni ko itat pa kosa sa som.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Tabe naŋgaŋ tina tamaana loŋa men mi itaŋroro Yesu ma iso: “Nio aŋurla. Mi tamen urlaŋana tio imbol som. Pombol yo!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu mataana ila na, ire zin iwal biibi ta timekewe ma timarmar. Tana iŋasaara bubuŋana sananŋana ma iso: “Nu tana, ta kamam naŋgaŋ ti ma kwoono mi talŋaana imun na, nio aŋur sua pu be zemi ta buri. Mi kozo loondo pini mini pepe.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 To koroŋ tina iyak ma kalŋaana sanaana, mi iyelkatkat naŋgaŋ tina ma itop su toono, mana iyooto pini ma ila lene. Iyooto ma ila na, naŋgaŋ tina mataana mburri mi imetekat su ma imbotmbot. Iwal tina tire i mi tiso: “Wei, a ra, imeete kek!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Tamen Yesu iteege namaana mi iwiti, to burup ma imaŋga imender.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Uraata tana imap, tona Yesu ilela pa ruumu leleene. Mi ziŋan naŋgaŋ kini men timbotmbot. To tiwi i ma tiso: “Parei ta niam ti amrao be amziiri koroŋ tana som?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu ipekel ma iso: “Zaala toro sa som. Bela [taŋgalsek itundu pa kini kanŋana mi] tusuŋ, tona tarao tiziiri koroŋ ta kembei.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Tona Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tizem lele tina, mi tikewe mi tiwwa pa lele pakaana ki Galilea. Mi ni leleene be tomtom tiute pai kizin som.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Pa ikamam sua pizin naŋgaŋ kini ma izzo pizin ta kembei: “Tomtom Lutuunu, ni ko tikami ma tiuri la tomtom pakan naman, mi zin ko tipuni ma imeete ma kup. Tamen ko ka mbeŋ iwe tel pa, tona burup ma imaŋga mini.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Tamen zin naŋgaŋ tikam ŋgar pa sua kini ka uunu som. Mi lelen be tiwi i som. Pa timoto.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Tiwwa ma timar tipet Kapenaum, mi tilela ruumu leleene, to Yesu iwi zin naŋgaŋ kini. Iso: “Lak, iti tawwa ma tamar pa zaala na, niom kaparzorzooro pa so sua i?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Mi zin tipekel kalŋaana som. Timaane men. Pa tiparzorzooro pa kizin asiŋ ta ko zaana biibi ma ilip.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 To Yesu mbuleene isu mi iso pizin. Iso: “O, kamar tis mi keleŋ. Tomtom ta sombe leleene be iwe mataana, na irao ipumuuŋgu itunu som. Bela ikoto itunu mi imbeeze pizin tomtom ta boozomen.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tona ikwaara naŋgaŋ musaana ta ma tila, mi ipamenderi la lukutuunu mi iso pizin naŋgaŋ kini ta kembei: “Tomtom sa sombe ikam naŋgaŋ munmun ta kembei, mi imbeeze pini pa nio zoŋ, na ni imbeeze pio tau.
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Mi tomtom ta sombe imbeeze pio, ina ni imbeeze pio men som. Ni imbeeze pa Tamaŋ Anutu ta iŋgo yo ma aŋmar i tomini.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yoan isu to iso pa Yesu ma iso: “Mos katuunu, niam amre tomtom ta, ni izirziiri bubuŋana sananŋan pa nu zom. Mi ni igabgaaba iti som. Tana ampeteke i.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Tamen Yesu iso pizin: “E-e, kepeteke i pepe. Pa tomtom ta sombe ipaata nio zoŋ ma itooro mos biibi sa, inako ni irao be loŋa mi iyyo kwoono pio na som.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Mi tomtom ta sombe iwe kanda koi som, na ni gaabaŋanda.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Nio aŋso kat piom ta kembei: Kozobe tomtom sa ikam koyom yok risa ma kiwin pa uunu tau kewe Mesia lene kek, ina tomtom tina kola ikam le kadoono.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Naŋgaŋ popoŋana tasa ta iurla tio na, sombe tomtom sa iwati ma itop pa urlaŋana kini, na tomtom tana, tembeli kek. Sombe tikam pat biibi ma timbit la ŋgureene, mi tila tipundu i sula mozo lukutuunu ma ila ne, to ambai.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Mi motom tomini. Tasa isombe iyaryaaru u pa mbulu sananŋana, na pai ma isu lene. Toŋgo. Motom tamen, ina irao. Pa kaimer ko lela kar ki Anutu. Kokena motom toro tana imbot, to ikam ma tigiibu sula lem kar sanaana.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 “Pa kar tana, ka motmooto sananŋan ta timetmeete som. Mi ka you ta kembena, ko imbotmbot ma alok.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Patoronŋana ta izalla you na, titiyaryaara tai isala bekena iurpe ma iŋgeeze. Mi tomtom ta kembena. You kola ipet pizin tomtom ta boozomen.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Tai na, koroŋ ambaiŋana. Tamen sombe mburaana imap, na irao tuurpe mini na som. Tai ta imbot sula leleyom na, kikiskis, mi leleyom par piom mi kaparlup yom ma kombotmbot.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.