Marcos 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Tabe tisu to tiwi Yesu. Tiso: “Naŋgaŋ ku tina tiŋguuru naman som mi tikan sorok kini. Parei ta timololo tutu kizin kolman?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu ipekel kwon ma iso: “Niom tina pakamkaamŋoyom! Muŋgu Anutu kwoono Yesaya ibeede sua ta indeeŋe kat yom. Iso ta kembei:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pa tipaute zin tomtom pa tutu kizin kolman, mi tiso ina tutu ki Anutu.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Mi Yesu iso pizin mini ma iso: “Tutu ta Anutu iur na, niom kezem ma imborene. Mi tutu ta tumbuyom bizin tiur, ta iŋgi kikiskis, mi kakam ma imbol piom.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Mi iseeŋge sua kini ta kembei: “Ŋonoono kat, niom kipizil ndemeyom pa tutu ki Anutu, bekena motoyom iŋgal ituyom tutu tiom mi koto. Mbulu tana, niom karao pa kat.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Nio aŋso paso, Mose ibeede tutu pataaŋa kek ta kembei:
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ta kembena ta niom kakamam Anutu sua kini ma iwe koroŋ sorok, mi kapakurkur zin kolman tiom tutu kizin ma ilip. Mi mbulu tiom boozomen raraate men.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Tona Yesu iboobo zin iwal ma tila kini mini, mi iso pizin ta kembei: “O niom ta boozomen, kuŋgun talŋoyom pa sua tio ti mi kakam ŋgar pa ka uunu.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ni iso sua tana makiŋ, to izem zin iwal tina ma timbot, mi ila pa ruumu. To zin naŋgaŋ kini tiwi i be ipeeze sua tina ka uunu pizin ma tileŋ.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Tabe ni iso pizin: “Wai, niom tomini kakankaana? Ŋgar tiom ikam sua ti risa som? Koroŋ boozomen ta teteege mi takanan ma isula pa kopondo, ina irao be ipasaana iti pa Anutu mataana na som.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Pa ina ikam kosa sa pa lelende som. Isula pa kopondo men, mi molo som, to isu lene.” (Yesu sua kini ti, ka uunu ta kembei: Koroŋ ta boozomen ambai pa kanŋana. Sa ipasaana iti pa Anutu mataana som.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Mi Yesu iso mini ma iso: “Mbulu ta imbot pa tomtom lelen mi iyooto ma ipet, ta ipasaana zin pa Anutu mataana.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tana motoyom iŋgal! Mbulu sananŋan boozomen ta iyotyooto pa lelende i, ta ikam ti ma tasaana pa Anutu mataana.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 To Yesu imaŋga mini mi izem lele tina ma ila pa lele pakaana ta kar bibip ru, Tiro mi Sidon, timbot pa na. Ni ipa ma ila, to ike sala ruumu ta. Kokena tomtom tire i. Tamen ike na, irao som.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tamen Yesu ipekel kwoono ma iso: “Wai, kini kizin pikin, ko iti loŋa mi tigiibi su ma me tikan? Som. Bela pikin tikan muŋgu.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Mi moori ipekel kwoono ma iso: “Merere, ina ŋonoono. Tamen sombe pikin tikanan kini mi muunu itoptop su, inako iwe me kan.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 To Yesu iso: “Ina nu pekel kat. Miili ma la ruumu ku. Pa bubuŋana sananŋana iko pa lutum moori kek.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Beso moori tana imiili ma ila ruumu na, ire lutuunu moori niini ambai mi ikenne sala mbalia kini. Bubuŋana sananŋana iko pini kek.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Tona Yesu imaŋga mini ma izem lele pakaana ki Tiro, mi ila ipet kar Sidon. To ila ipet lele pakaana ki Dekapolis, mi iyembut ma ilae pa tai Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ipet lele tana to, tikam tomtom ta ma tila kini. Tomtom tana, ni talŋaana imun mi kwoono iso kat sua som. Tana titaŋroro Yesu be iur namaana isalakaali mibe iurpe i.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Tana Yesu ikami ma ziru tilae ri, to izeebe namaana ru ila tomtom tina talŋaana. To ikiziu se nama lutuunu mi ipakap se tomtom tina miaana.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 To mataana isala pa saamba, mi iyataaŋa ma biibi, mi iso pa tomtom tina ma iso: “Epata!” (Sua tina, ka uunu ta kembei: ‘Kaaga’.)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 To loŋa men mi tomtom tina talŋaana ikam pus mi kwoono ikam kak, mi iso kat sua.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 To Yesu iŋgalsek pizin iwal be tiso uruunu pepe. Tamen iso na som. Pa tire kat kek. Tabe kaŋkaŋ ma tila mi tisoyaara uruunu.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Mi wal boozomen ta tileŋ na, timorsop biibi kat mi tiso: “Wae, tomtom ti, ni irao kat. Koroŋ boozomen ta ikamam na, ambai men. Pa zin talŋan munŋan tileŋ sua, mi kwon munŋan tiso sua.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.